朗月照帘幌,清夜有余姿。
洞房怨孤枕,挟琴爱前墀。
萱草已数叶,梨花复遍枝。
去岁草始荣,与君新相知。
今年花未落,谁分生别离。
代情难重论,人事好乖移。
合比月华满,分同月易亏。
亏月当再圆,人别星陨天。
吾欲竟此曲,意深不可传。
叹息孤鸾鸟,伤心明镜前。
朗月照帘幌,清夜有余姿。
洞房怨孤枕,挟琴爱前墀。
萱草已数叶,梨花复遍枝。
去岁草始荣,与君新相知。
今年花未落,谁分生别离。
代情难重论,人事好乖移。
合比月华满,分同月易亏。
亏月当再圆,人别星陨天。
吾欲竟此曲,意深不可传。
叹息孤鸾鸟,伤心明镜前。
明月照亮了帘幕
清夜中仍有余韵
深闺里怨恨着孤枕
携琴独爱前庭的台阶
萱草已长出数片叶子
梨花又开遍了枝头
去年草儿刚刚繁茂
那时与你新相识
今年花儿还未凋落
谁能料到就要生生别离
旧日情意难以再论
人间事总爱背离变迁
相聚好比月华圆满
分离就如同月亮易缺
缺月终将再次变圆
人一别却像流星陨落天际
我想要奏完这首曲子
但情意太深无法传递
叹息那孤独的鸾鸟
在明镜前暗自伤心
Bright moon shines on curtain and drape,
Clear night holds lingering grace.
Lonely pillow grieves in inner chamber,
Holding the zither, I love the front steps.
Daylilies already have many leaves,
Pear blossoms again cover the branches.
Last year grass first flourished,
When I newly knew you.
This year flowers have not yet fallen,
Who can bear this sudden parting?
Past feelings are hard to discuss again,
Human affairs are prone to change.
Together we compare to the full moon's glow,
Parting is like the moon's waning.
The waning moon will wax again,
But parted, one falls like a star from heaven.
I wish to finish this song,
But its meaning is too deep to convey.
Sighing for the solitary phoenix bird,
Heartbroken before the bright mirror.
张渐借闺怨抒人生聚散之慨。
诗人以盈亏周期隐喻人际关系的脆弱与变迁。
女子在月夜思念远别的情人,感叹人事无常、离合难料。
清夜 · 洞房 · 别离
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理