南国多佳人,莫若大堤女。
玉床翠羽帐,宝袜莲花距。
魂处自目成,色授开心许。
迢迢不可见,日暮空愁予。
南国多佳人,莫若大堤女。
玉床翠羽帐,宝袜莲花距。
魂处自目成,色授开心许。
迢迢不可见,日暮空愁予。
南方有许多美貌的女子
却都比不上大堤上的姑娘
玉制的床,翠鸟羽毛的帐
珍贵的袜,莲花苞般的脚
心神交汇在目光相接时
她的美色授予,我的心暗自应许
路途遥远不能再相见
日暮时分空使我忧愁
The Southern land has many a beauty fair,
Yet none surpass the maid on the Great Dyke.
Jade bed, kingfisher-feather canopy,
Rare socks, lotus-bud-like feet so slight.
Souls met as eyes met, understanding deep,
Her charm bestowed, my heart was freely given.
Now far, far away, beyond my sight,
At dusk, in vain, with longing I am riven.
张柬之仿乐府旧题写江南恋情。
诗作揭示了美貌作为认同符号对认知产生的决定性影响。
描绘大堤女子的美貌与诗人的倾慕之情,抒发可望不可即的惆怅
佳人 · 魂处 · 色授 · 迢迢 · 日暮
本诗为五言古诗(乐府旧题),押平声韵。
东山书院编辑整理