大堤曲

作者:张柬之(唐) 体裁:五言古诗(乐府旧题)

全唐诗热度:
★★☆☆☆
张柬之作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

南国多佳人,莫若大堤女。

nán guó duō jiā rén, mò ruò dà dī nǚ。

ㄋㄢˊ ㄍㄨㄛˊ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ, ㄇㄛˋ ㄖㄨㄛˋ ㄉㄚˋ ㄉㄧ ㄋㄩˇ。

玉床翠羽帐,宝袜莲花距。

yù chuáng cuì yǔ zhàng, bǎo wà lián huā jù。

ㄩˋ ㄔㄨㄤˊ ㄘㄨㄟˋ ㄩˇ ㄓㄤˋ, ㄅㄠˇ ㄨㄚˋ ㄌㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄐㄩˋ。

魂处自目成,色授开心许。

hún chǔ zì mù chéng, sè shòu kāi xīn xǔ。

ㄏㄨㄣˊ ㄔㄨˇ ㄗˋ ㄇㄨˋ ㄔㄥˊ, ㄙㄜˋ ㄕㄡˋ ㄎㄞ ㄒㄧㄣ ㄒㄩˇ。

迢迢不可见,日暮空愁予。

tiáo tiáo bù kě jiàn, rì mù kōng chóu yú。

ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄢˋ, ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄎㄨㄥ ㄔㄡˊ ㄩˊ。

白话文翻译

南方有许多美貌的女子

却都比不上大堤上的姑娘

玉制的床,翠鸟羽毛的帐

珍贵的袜,莲花苞般的脚

心神交汇在目光相接时

她的美色授予,我的心暗自应许

路途遥远不能再相见

日暮时分空使我忧愁

英文翻译

The Southern land has many a beauty fair,

Yet none surpass the maid on the Great Dyke.

Jade bed, kingfisher-feather canopy,

Rare socks, lotus-bud-like feet so slight.

Souls met as eyes met, understanding deep,

Her charm bestowed, my heart was freely given.

Now far, far away, beyond my sight,

At dusk, in vain, with longing I am riven.

创作背景

张柬之仿乐府旧题写江南恋情。

深度解构

诗作揭示了美貌作为认同符号对认知产生的决定性影响。

诗意解析

诗意概括

描绘大堤女子的美貌与诗人的倾慕之情,抒发可望不可即的惆怅

本诗关键词

佳人 · 魂处 · 色授 · 迢迢 · 日暮

《大堤曲》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: 玉牀 · 翠羽帳 · 大堤女 · 寶袜 · 蓮花距

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平仄平平平,仄仄仄平仄。
仄平仄仄仄,仄仄平平仄。
平仄仄仄平,仄仄平平仄。
平平仄仄仄,仄仄○平仄。

本诗为五言古诗(乐府旧题),押平声韵。

张柬之生平简介

张柬之(625年-706年),字孟将,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐朝宰相、政治家、文学家。他是武周至中宗复辟时期的关键政治人物,以发动神龙政变、迫使武则天退位、恢复李唐社稷而闻名于史。其文学创作虽存世不多,但作为一位身居高位的士大夫,其作品反映了特定历史时期的文人情怀与政治抱负。

浏览张柬之全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理