侠客重恩光,骢马饰金装。
瞥闻传羽檄,驰突救边荒。
歙野山川动,嚣天旌斾扬。
吴钩明似月,楚剑利如霜。
电断冲胡塞,风飞出洛阳。
转战磨笄俗,横行戴斗乡。
手擒郅支长,面缚谷蠡王。
将军占太白,小妇怨流黄。
騕袅青丝骑,娉婷红粉妆。
三春莺度曲,八月雁成行。
谁堪坐愁思,罗袖拂空床。
侠客重恩光,骢马饰金装。
瞥闻传羽檄,驰突救边荒。
歙野山川动,嚣天旌斾扬。
吴钩明似月,楚剑利如霜。
电断冲胡塞,风飞出洛阳。
转战磨笄俗,横行戴斗乡。
手擒郅支长,面缚谷蠡王。
将军占太白,小妇怨流黄。
騕袅青丝骑,娉婷红粉妆。
三春莺度曲,八月雁成行。
谁堪坐愁思,罗袖拂空床。
侠客看重恩宠与荣光,
青白色的骏马佩戴着金饰的鞍鞯。
一听到传送羽檄的警报,
便驰骋突击去救援边塞的荒远。
歙地的原野山川为之震动,
喧天的旌旗高高飘扬。
吴钩明亮如明月,
楚剑锋利似寒霜。
如闪电般断然冲击胡人的关塞,
如疾风般飞出洛阳城。
转战于磨笄山一带的异俗之地,
横行在北斗星所照的远方。
亲手擒获了郅支单于,
当面捆绑了谷蠡王。
将军观测太白星以占卜吉凶,
闺中的少妇却埋怨着织机上的绢黄。
骑着骏马,配着青丝缰绳,
娉婷的女子化着红粉妆。
阳春三月黄莺啼唱曲调,
八月时分大雁排成行。
谁能忍受独坐愁思的煎熬?
唯有罗袖轻拂着空荡的床榻。
The knight-errant values honor and grace,
His dappled steed adorned in golden case.
Hearing the urgent call to arms fly fast,
He dashes to save the borderlands vast.
Mountains and plains in She County quake,
Banners to the clamorous skies partake.
Wu hooks gleam bright as the moon's own light,
Chu swords are sharp as frost, keen in fight.
Like lightning, he breaks through the Hu frontier,
Like wind, from Luoyang he flies, sincere.
He fights through Moji's customs strange,
Roams free where the Dipper's stars arrange.
He captures the Chanyu, Zhizhi, by hand,
And binds the Hunnic king, Guli, as planned.
The general reads the stars, Venus bright,
While his young wife laments the lonely night.
On slender steeds with silken reins they ride,
Ladies fair with rouged cheeks, grace inside.
In spring, orioles sing their melodies,
In autumn, wild geese fly in rows with ease.
Who can bear sitting with sorrow's thought?
Her silken sleeve sweeps the empty bed, distraught.
唐代边塞诗,颂扬侠客报国功勋。
描绘武力博弈的辉煌,亦暗含征人与思妇的情感张力。
描绘侠客驰骋边塞、转战沙场的英勇气概,同时穿插闺中思妇的哀怨之情。
侠客 · 边荒 · 转战 · 横行 · 愁思
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理