漏天日无光,泽土松不长。
君今职下位,志气安得扬。
白发文思壮,才为国贤良。
无人识高韵,荐于天子傍。
况我愚朴姿,强趋利名场。
远同干贵人,身举固难彰。
昔逢汴水滨,今会习池阳。
岂无再来期,顾恐非此方。
愿为石中泉,不为瓦上霜。
离别勿复道,所贵不相忘。
漏天日无光,泽土松不长。
君今职下位,志气安得扬。
白发文思壮,才为国贤良。
无人识高韵,荐于天子傍。
况我愚朴姿,强趋利名场。
远同干贵人,身举固难彰。
昔逢汴水滨,今会习池阳。
岂无再来期,顾恐非此方。
愿为石中泉,不为瓦上霜。
离别勿复道,所贵不相忘。
天似漏底日光黯淡
水泽之地松树难长
您如今身居低位
志向气概怎能施展
虽生白发但文思雄健
才华堪称国家的贤良
却无人赏识这高妙的情韵
举荐到天子身旁
何况我资质愚钝朴实
勉强奔走于名利之场
如同远求贵人提携者
自身的举荐本就难以显扬
昔日相逢在汴水之滨
今日相会于习池之阳
难道没有再次相见的日期
只是恐怕不在这个地方
我愿做岩石中的清泉
不做屋瓦上的薄霜
离别的话不要再说了
可贵的是彼此不相忘
Leaking sky, sun has no light
Marshy soil, pine does not grow
You now hold a lowly post
How can your ambition soar?
White hair, literary thought robust
Talent makes a state's worthy and good
None recognizes the lofty tone
To recommend you by the Son of Heaven
Moreover, with my foolish, plain form
Forcibly rushing to fame-and-gain field
Far like those seeking powerful men
Self-advancement is hard to manifest
Once we met by Bian River's bank
Now meet at Xichi Yang
How could there be no chance to come again?
But I fear it may not be in this place
I wish to be a spring within stone
Not to be frost upon tile
Parting, speak no more of it
What's valued is not forgetting each other
张籍赠怀才不遇的友人姚怤。
以石泉瓦霜为喻,揭示了士人在价值认同上的艰难抉择。
诗人以自然景象起兴,劝慰怀才不遇的友人保持高洁志向,表达对仕途名利的疏离与珍重友情之心。
志气 · 贤良 · 利名场
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理