莲叶团团杏花拆,长江鲤鱼鬐鬣赤。
念君少年弃亲戚,千里万里独为客。
谁言远别心不易,天星坠地能为石。
几时断得城南陌,勿使居人有行役。
莲叶团团杏花拆,长江鲤鱼鬐鬣赤。
念君少年弃亲戚,千里万里独为客。
谁言远别心不易,天星坠地能为石。
几时断得城南陌,勿使居人有行役。
莲叶圆圆,杏花绽开
长江鲤鱼的背鳍和腹鳍是红色的
想念你年少就离别了亲人
千里万里独自作客他乡
谁说远别的心情不会改变
天上的星星坠落地上也能变成石头
何时才能断绝这城南的道路
不让居住在这里的人再有行役之苦
Lotus leaves round, apricot blossoms split,
The Yangtze carp's fins and mane are red.
Thinking of you, a youth who left kin,
A lone traveler a thousand, ten thousand miles away.
Who says a distant parting heart does not change?
A star falling from heaven can turn to stone.
When will the southern path of the town be severed,
So that residents need not go on forced journeys?
张籍以乐府旧题写征人思妇与行役之苦。
诗中以星化石喻离别之恒久,触及个体在历史周期中的命运。
描绘女子对远行丈夫的深切思念,以自然意象隐喻离别之难与盼归之情。
远别 · 少年 · 独为客 · 行役 · 断得
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理