赤水今何处,遗珠已渺然。
离娄徒肆目,罔象乃通玄。
皎洁因成性,圆明不在泉。
暗中看夜色,尘外照晴田。
无胫真难掬,怀疑实易迁。
今朝搜择得,应免媚晴川。
赤水今何处,遗珠已渺然。
离娄徒肆目,罔象乃通玄。
皎洁因成性,圆明不在泉。
暗中看夜色,尘外照晴田。
无胫真难掬,怀疑实易迁。
今朝搜择得,应免媚晴川。
赤水如今在什么地方?
遗失的宝珠已渺无踪迹。
离娄徒然极目寻找,
罔象却能通晓玄机。
皎洁是它天生的本性,
圆明并不在于深渊。
在黑暗中可照见夜色,
在尘世外能映亮晴日田野。
没有腿脚真难以捧取,
心怀怀疑它实在容易迁移。
今朝搜寻选择得到了它,
应可免于取媚那晴川。
Where is the Red River now?
The lost pearl is already beyond reach.
Li Lou in vain strained his eyes,
It was Wang Xiang who grasped the mystery.
Bright and pure by its very nature,
Round and luminous, not dwelling in the spring.
In darkness, it illuminates the night,
Beyond dust, it shines on sunlit fields.
Without legs, truly hard to grasp,
Doubt and suspicion easily make it shift.
Today, searched for and obtained,
It should escape flattering the bright river.
化用《庄子》寓言,论道之真谛不在刻意寻求。
寓言揭示了认知的局限,真知往往超越感官与逻辑。
以庄子寓言为典,借罔象得玄珠喻悟道需无心而得,明心见性不在外求。
通玄 · 圆明 · 皎洁 · 无胫 · 怀疑 · 搜择
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理