薄命妇,良家子,无事从军去万里。
汉家天子平四夷,护羌都尉裹尸归。
念君此行为死别,对君裁缝泉下衣。
与君一日为夫妇,千年万岁亦相守。
君爱龙城征战功,妾愿青楼歌乐同。
人生各各有所欲,讵得将心入君腹。
薄命妇,良家子,无事从军去万里。
汉家天子平四夷,护羌都尉裹尸归。
念君此行为死别,对君裁缝泉下衣。
与君一日为夫妇,千年万岁亦相守。
君爱龙城征战功,妾愿青楼歌乐同。
人生各各有所欲,讵得将心入君腹。
苦命的妇人,本是良家女子。
你无缘无故随军远征万里。
汉家天子要平定四方夷族,
护羌都尉裹着尸布归来。
想到你这次出行是死别,
对着你,我裁剪缝制你黄泉下的衣裳。
即使与你只做了一日夫妻,
千年万年我也要相守等待。
你喜爱在龙城征战立功,
我却宁愿在青楼一同歌舞欢乐。
人生各自有不同的追求,
怎能将自己的心放入你的腹中?
A woman of ill fate, from a good family.
For no reason, you follow the army ten thousand li away.
The Han Son of Heaven pacifies the four barbarians,
The Protector of Qiang returns wrapped in a corpse shroud.
Thinking this journey of yours is a farewell in death,
Facing you, I cut and sew your clothes for the underworld.
Though with you I was husband and wife for but a day,
For a thousand years, ten thousand ages, I'd still keep faith.
You love the feats of war at Dragon City,
Your concubine wishes for the song and joy of the blue tower.
In life, each has their own desires,
How can one put one's heart into another's belly?
张籍借闺怨讽喻穷兵黩武。
个人欲望与家国治理的冲突,揭示了宏大叙事下的认同困境。
通过征妇与丈夫的生死别离,揭露战争对普通家庭的摧残,表达对和平生活的渴望。
薄命 · 死别 · 征战 · 相守 · 所欲
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理