促促念道路,四支不常宁。
行车未及家,天外非尽程。
骨肉待我欢,乡里望我荣。
岂知东与西,憔悴竟无成。
人言苦夜长,穷者不念明。
惧离其寝寐,百忧伤性灵。
世道多险薄,相劝毕中诚。
远游无知音,不如商贾行。
达人有常志,愚夫劳所营。
旧山行去远,言归乐此生。
促促念道路,四支不常宁。
行车未及家,天外非尽程。
骨肉待我欢,乡里望我荣。
岂知东与西,憔悴竟无成。
人言苦夜长,穷者不念明。
惧离其寝寐,百忧伤性灵。
世道多险薄,相劝毕中诚。
远游无知音,不如商贾行。
达人有常志,愚夫劳所营。
旧山行去远,言归乐此生。
急切地惦念着路途,
四肢不得安宁。
行车尚未到家,
天边并非旅程的终点。
骨肉亲人等待我欢聚,
乡里盼望我荣耀归来。
哪知奔走东西,
憔悴困顿竟一事无成。
人们常说长夜苦,
穷困之人却不盼天明。
害怕离开床榻睡眠,
百般忧愁损伤心神。
世道多险恶浇薄,
相互劝勉要竭尽忠诚。
远游在外没有知音,
还不如商贾之行。
通达之人有恒常的志向,
愚昧之人劳碌于所经营。
旧日所居的青山越行越远,
说要归去,以此生为乐。
Anxiously thinking of the road,
My four limbs find no constant peace.
The carriage moves, not yet home,
Beyond the sky, the journey's not done.
Kin await my joyful return,
The village hopes for my glory.
Who knew, east and west,
Haggard, I end with no achievement.
People say the night is painfully long,
The poor do not long for dawn.
Fear keeps me from sleep,
A hundred worries wound my spirit.
The world's way is treacherous and shallow,
We urge each other to utmost sincerity.
Roaming far without a kindred soul,
Is worse than a merchant's travels.
The wise have constant purpose,
The fool toils at his pursuits.
The old mountains recede far away,
Speaking of return, I'll delight in this life.
张籍仕途失意后自述归隐之思。
揭示了个人奋斗与时代周期错位的认知困境。
游子归乡途中对漂泊无成的感慨与对安稳生活的向往
促促 · 憔悴 · 险薄 · 无知音 · 乐此生
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理