十载来夫家,闺门无瑕疵。
薄命不生子,古制有分离。
托身言同穴,今日事乖违。
念君终弃捐,谁能强在兹。
堂上谢姑嫜,长跪请离辞。
姑嫜见我往,将决复沉疑。
与我古时钏,留我嫁时衣。
高堂拊我身,哭我于路陲。
昔日初为妇,当君贫贱时。
昼夜常纺绩,不得事蛾眉。
辛勤积黄金,济君寒与饥。
洛阳买大宅,邯郸买侍儿。
夫婿乘龙马,出入有光仪。
将为富家妇,永为子孙资。
谁谓出君门,一身上车归。
有子未必荣,无子坐生悲。
为人莫作女,作女实难为。
十载来夫家,闺门无瑕疵。
薄命不生子,古制有分离。
托身言同穴,今日事乖违。
念君终弃捐,谁能强在兹。
堂上谢姑嫜,长跪请离辞。
姑嫜见我往,将决复沉疑。
与我古时钏,留我嫁时衣。
高堂拊我身,哭我于路陲。
昔日初为妇,当君贫贱时。
昼夜常纺绩,不得事蛾眉。
辛勤积黄金,济君寒与饥。
洛阳买大宅,邯郸买侍儿。
夫婿乘龙马,出入有光仪。
将为富家妇,永为子孙资。
谁谓出君门,一身上车归。
有子未必荣,无子坐生悲。
为人莫作女,作女实难为。
十年来到夫家,
闺门之内没有过失。
命薄没有生下儿子,
古礼规定就要分离。
托付终身时说同穴而葬,
今日事情却已违背。
想到你终究要抛弃我,
谁能勉强留在这里?
在堂上拜别公婆,
长跪请求离去。
公婆见我即将离去,
将要决断又迟疑不决。
给我古旧的手镯,
留下我出嫁时的衣裳。
高堂上的双亲抚摸着我的身体,
在路边为我哭泣。
昔日刚嫁作新妇时,
正当你贫贱的时候。
昼夜不停地纺织,
没时间修饰蛾眉。
辛勤劳作积攒黄金,
接济你的寒冷与饥饿。
在洛阳买下大宅,
在邯郸买来侍女。
丈夫骑着骏马,
出入很有光彩威仪。
将要成为富家之妇,
永远作为子孙的依靠。
谁料想走出你家门,
孤身一人上车归去。
有儿子未必荣耀,
没儿子却坐生悲愁。
做人不要做女子,
做女子实在艰难。
Ten years I came to my husband's house,
The women's quarters were without flaw.
Fate was thin, I bore no son,
Ancient rule dictates separation.
I pledged my body, spoke of sharing a grave,
Today affairs turn contrary.
Thinking you will finally cast me aside,
Who can force me to stay here?
In the hall I bid farewell to his parents,
Long kneeling, I ask to leave.
His parents see me go,
About to decide, again sink into doubt.
They give me an ancient bracelet,
Keep my wedding clothes.
The elders pat my body,
Weep for me by the roadside.
In former days, first a bride,
When you, my lord, were poor and lowly.
Day and night I spun and wove,
Had no time for painted brows.
With toil I amassed yellow gold,
Relieved your cold and hunger.
Bought a great mansion in Luoyang,
Bought a maid in Handan.
My husband rides a dragon-steed,
Going out and in, he has splendid bearing.
I was to be a rich man's wife,
A resource for sons and grandsons forever.
Who would have thought, leaving your gate,
Alone I board the carriage home.
Having a son may not bring glory,
Having none surely breeds sorrow.
As a person, do not be born a woman,
Being a woman is truly hard.
张籍以弃妇口吻控诉无子被出的礼教。
深刻揭示了封建礼法下女性在婚姻博弈中的绝对弱势。
通过一位因无子被弃妇女的自述,展现封建礼制下女性悲惨命运
薄命 · 弃捐 · 纺绩
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理