青山无逸人,忽觉大国贫。
良玉沈幽泉,名为天下珍。
野性疏时俗,再拜乃从军。
气高终不合,去如镜上尘。
我初有章句,相合者唯君。
今来吊嗣子,对陇烧新文。
耕者废其耜,爨者绝其薪。
苟无新衣裳,曷用光我身。
奠酒徒拜手,哀怀安能陈。
徒保金石韵,千载人所闻。
青山无逸人,忽觉大国贫。
良玉沈幽泉,名为天下珍。
野性疏时俗,再拜乃从军。
气高终不合,去如镜上尘。
我初有章句,相合者唯君。
今来吊嗣子,对陇烧新文。
耕者废其耜,爨者绝其薪。
苟无新衣裳,曷用光我身。
奠酒徒拜手,哀怀安能陈。
徒保金石韵,千载人所闻。
青山之中没有隐逸之人,
忽然觉得大国如此贫瘠。
美玉沉没在幽深的泉水里,
名声却是天下的珍宝。
他生性疏阔不合时俗,
再次行礼后便从军去了。
志气太高终究难合流,
离去如镜面上的尘埃。
我当初写出诗文章句,
能与我相合的只有你。
如今前来吊唁你的儿子,
对着坟陇焚烧新写的诗文。
耕田的人废弃了他的农具,
烧饭的人断绝了他的柴薪。
如果没有新的衣裳,
用什么来使我容光焕发?
祭奠酒食徒然拱手跪拜,
哀伤的情怀怎能陈述?
只愿保有金石般不朽的韵致,
千年之后仍被人们传诵。
Green hills lack hermits.
Suddenly I feel the great state is poor.
Fine jade sinks in deep springs,
Yet its name is the world's treasure.
A wild nature estranged from common ways,
He bowed twice and then joined the army.
His lofty spirit never found accord,
He left like dust on a mirror.
When I first had my verses,
Only you truly matched them.
Now I come to mourn your heir,
Facing the mound, I burn new writings.
The plowman discards his plowshare,
The cook cuts off his firewood.
If there are no new clothes,
How can I make my body shine?
I pour libations and bow in vain,
How can my grieving heart be expressed?
Only the lasting resonance of metal and stone,
Will be heard by people for a thousand years.
张籍哀悼隐逸诗人于鹄之作。
诗中暗含对人才埋没的治理困境的深刻洞察。
诗人悼念友人于鹄,赞其高洁品格与不合时俗的孤傲,表达深切的哀思与对知音难再的怅惘。
逸人 · 良玉 · 金石韵
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理