江南人家多橘树,吴姬舟上织白苎。
土地卑湿饶虫蛇,连木为牌入江住。
江村亥日长为市,落帆度桥来蒲里。
清莎覆城竹为屋,无井家家饮潮水。
长干午日沽春酒,高高酒旗悬江口。
娼楼两岸临水栅,夜唱竹枝留北客。
江南风土欢乐多,悠悠处处尽经过。
江南人家多橘树,吴姬舟上织白苎。
土地卑湿饶虫蛇,连木为牌入江住。
江村亥日长为市,落帆度桥来蒲里。
清莎覆城竹为屋,无井家家饮潮水。
长干午日沽春酒,高高酒旗悬江口。
娼楼两岸临水栅,夜唱竹枝留北客。
江南风土欢乐多,悠悠处处尽经过。
江南的人家多种橘树
吴地的女子在船上织着白苎麻
土地低洼潮湿,多虫蛇
用木头连接成排筏,住在江上
江边村落在亥日经常有集市
落下船帆,走过小桥,来到长满蒲草的地方
清香的莎草覆盖城墙,房屋用竹子搭建
没有水井,家家户户都饮用潮水
长干里在中午时分售卖春酒
高高的酒旗悬挂在江口
两岸的娼楼临水而建,带有栅栏
夜晚唱起《竹枝词》以挽留北方的客人
江南的风土人情欢乐很多
悠闲自在地,我处处都游历过了
South of the River, households have many tangerine trees,
Wu maidens on boats weave white ramie.
The land is low, damp, teeming with insects and snakes,
They link wood into rafts to dwell upon the river.
The river village holds long markets on Hai days,
Furl sails, cross bridges, come to the reed marshes.
Fresh sedge covers the walls, bamboo forms the houses,
No wells—each household drinks the tidal water.
At Changgan, at noon, they buy spring wine,
Tall wine banners hang high at the river mouth.
Brothel towers on both banks face the water railings,
At night they sing Bamboo Branches to detain northern guests.
The customs of the Southland hold many joys,
Leisurely, everywhere, I've traveled through.
张籍以白描手法记录唐代江南水乡民俗。
对市井生活的全景描绘,构建了独特的地域文化认同图景。
描绘江南水乡市井生活与独特风土人情
舟织 · 连木为牌 · 亥日长市 · 夜唱竹枝 · 风土欢乐
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理