弹筝峡东有胡尘,天子择日拜将军。
蓬莱殿前赐六纛,还领禁兵为部曲。
当朝受诏不辞家,夜向咸阳原上宿。
战车彭彭旌旗动,三十六军齐上陇。
陇头战胜夜亦行,分兵处处收旧城。
胡儿杀尽阴碛暮,扰扰唯有牛羊声。
边人亲戚曾战没,今逐官军收旧骨。
碛西行见万里空,幕府独奏将军功。
弹筝峡东有胡尘,天子择日拜将军。
蓬莱殿前赐六纛,还领禁兵为部曲。
当朝受诏不辞家,夜向咸阳原上宿。
战车彭彭旌旗动,三十六军齐上陇。
陇头战胜夜亦行,分兵处处收旧城。
胡儿杀尽阴碛暮,扰扰唯有牛羊声。
边人亲戚曾战没,今逐官军收旧骨。
碛西行见万里空,幕府独奏将军功。
弹筝峡以东有胡人兵马扬起的烟尘。
天子选定吉日拜将出征。
在蓬莱殿前赐下六面军旗,
还让他统领禁军作为自己的部属。
在朝堂接受诏令后不回家辞别,
当夜就前往咸阳原野上扎营。
战车隆隆作响,旌旗招展,
三十六支大军一齐开赴陇山。
在陇头取得胜利后连夜行军,
分兵各处去收复旧日的城池。
胡兵被斩杀殆尽,暮色笼罩阴冷的沙漠,
只剩下纷乱的牛羊叫声。
边地百姓的亲属曾有战死沙场的,
如今跟随官军去收拾亲人的遗骨。
行进到沙漠以西,只见万里空旷,
只有幕府独自上奏将军的功勋。
East of Zither Gorge, dust of Hu horsemen rise.
The Son of Heaven chooses a day to appoint the general.
Before Penglai Palace, he bestows the six command banners,
And the general leads the imperial guards as his own troops.
Receiving the court's decree, he does not bid farewell home,
But heads towards the Xianyang plain to camp at night.
War chariots rumble, banners and flags flutter,
All thirty-six armies ascend the Longshan together.
Victorious at Longtou, they march on even at night,
Dispatching troops everywhere to reclaim old cities.
Hu foes are slaughtered till dusk falls on the dark desert,
Only the clamor of cattle and sheep remains.
Border folk whose kin once fell in battle,
Now follow the army to gather old bones.
West of the desert, the march sees a vast emptiness,
The headquarters alone reports the general's feats.
张籍以乐府旧题写边塞战事。
诗中对战争周期与功绩认同的书写,揭示了权力博弈的深层逻辑。
描绘将军受命出征、收复失地的全过程,展现边塞战争的艰苦与功业成就。
将军 · 禁兵 · 旧城 · 战没 · 幕府
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理