寄衣曲

作者:张籍(唐) 体裁:七言古诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
张籍作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

织素缝衣独苦辛,远因回使寄征人。

zhī sù féng yī dú kǔ xīn, yuǎn yīn huí shǐ jì zhēng rén。

ㄓ ㄙㄨˋ ㄈㄥˊ ㄧ ㄉㄨˊ ㄎㄨˇ ㄒㄧㄣ, ㄩㄢˇ ㄧㄣ ㄏㄨㄟˊ ㄕˇ ㄐㄧˋ ㄓㄥ ㄖㄣˊ。

官家亦自寄衣去,贵从妾手着君身。

guān jiā yì zì jì yī qù, guì cóng qiè shǒu zhuó jūn shēn。

ㄍㄨㄢ ㄐㄧㄚ ㄧˋ ㄗˋ ㄐㄧˋ ㄧ ㄑㄩˋ, ㄍㄨㄟˋ ㄘㄨㄥˊ ㄑㄧㄝˋ ㄕㄡˇ ㄓㄨㄛˊ ㄐㄩㄣ ㄕㄣ。

高堂姑老无侍子,不得自到边城里。

gāo táng gū lǎo wú shì zǐ, bù dé zì dào biān chéng lǐ。

ㄍㄠ ㄊㄤˊ ㄍㄨ ㄌㄠˇ ㄨˊ ㄕˋ ㄗˇ, ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄗˋ ㄉㄠˋ ㄅㄧㄢ ㄔㄥˊ ㄌㄧˇ。

殷勤为看初着时,征夫身上宜不宜。

yīn qín wèi kàn chū zhuó shí, zhēng fū shēn shàng yí bù yí。

ㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ ㄨㄟˋ ㄎㄢˋ ㄔㄨ ㄓㄨㄛˊ ㄕˊ, ㄓㄥ ㄈㄨ ㄕㄣ ㄕㄤˋ ㄧˊ ㄅㄨˋ ㄧˊ。

白话文翻译

织布缝衣独自辛苦劳作,

托回朝的使者远寄给征战的丈夫。

官府也自行寄送衣物前去,

但珍贵的是经我手制成的穿在你身。

高堂上的婆婆年老无人侍奉,

我不能亲自去到边城。

殷切地想着你初穿时的模样,

不知合不合征夫的身量。

英文翻译

Weaving silk, sewing clothes, alone I toil in pain.

I send them far with a returning envoy to the campaign.

The state also sends clothes to the frontier, it's true,

But precious are those made by my hands, worn by you.

My mother-in-law is old, with no son by her side,

I cannot go myself to the borderlands wide.

Eagerly I imagine when you first wear them there,

Wondering if they fit my soldier, here or there.

创作背景

唐代府兵制下征戍苦,家属制衣寄边。

深度解构

诗中隐含对权力治理下个体牺牲的无声博弈。

诗意解析

诗意概括

女子为戍边丈夫缝制寒衣并托人寄送,表达对丈夫的牵挂与担忧。

本诗关键词

缝衣 · 寄征人 · 姑老 · 初着

《寄衣曲》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 战争 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 柔情

意象: 边城 · 素衣 · 征夫

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄○○仄仄平,仄平○仄仄平平。
平平仄仄仄○仄,仄○仄仄仄平平。
平平平仄平仄仄,仄仄仄仄平平仄。
○平平○平仄平,平平平仄平仄平。

本诗为七言古诗,押平声韵。

张籍生平简介

张籍(约766年—约830年),字文昌,和州乌江(今安徽和县)人,郡望吴郡。他是中唐时期著名诗人,与王建齐名,并称“张王乐府”,是新乐府运动的积极支持者和重要成员。其诗作以乐府诗见长,语言凝练,善用白描手法反映社会现实与民生疾苦,在唐代诗坛占有重要地位。

浏览张籍全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理