织素缝衣独苦辛,远因回使寄征人。
官家亦自寄衣去,贵从妾手着君身。
高堂姑老无侍子,不得自到边城里。
殷勤为看初着时,征夫身上宜不宜。
织素缝衣独苦辛,远因回使寄征人。
官家亦自寄衣去,贵从妾手着君身。
高堂姑老无侍子,不得自到边城里。
殷勤为看初着时,征夫身上宜不宜。
织布缝衣独自辛苦劳作,
托回朝的使者远寄给征战的丈夫。
官府也自行寄送衣物前去,
但珍贵的是经我手制成的穿在你身。
高堂上的婆婆年老无人侍奉,
我不能亲自去到边城。
殷切地想着你初穿时的模样,
不知合不合征夫的身量。
Weaving silk, sewing clothes, alone I toil in pain.
I send them far with a returning envoy to the campaign.
The state also sends clothes to the frontier, it's true,
But precious are those made by my hands, worn by you.
My mother-in-law is old, with no son by her side,
I cannot go myself to the borderlands wide.
Eagerly I imagine when you first wear them there,
Wondering if they fit my soldier, here or there.
唐代府兵制下征戍苦,家属制衣寄边。
诗中隐含对权力治理下个体牺牲的无声博弈。
女子为戍边丈夫缝制寒衣并托人寄送,表达对丈夫的牵挂与担忧。
缝衣 · 寄征人 · 姑老 · 初着
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理