远客出门行路难,停车敛策在门端。
荒城无人霜满路,野火烧桥不得度。
寒虫入窟鸟归巢,僮仆问我谁家去。
行寻田头暝未息,双毂长辕碍荆棘。
缘冈入涧投田家,主人舂米为夜食。
晨鸡喔喔茅屋傍,行人起扫车上霜。
旧山已别行已远,身计未成难复返。
长安陌上相识稀,遥望天山白日晚。
谁能听我辛苦行,为向君前歌一声。
远客出门行路难,停车敛策在门端。
荒城无人霜满路,野火烧桥不得度。
寒虫入窟鸟归巢,僮仆问我谁家去。
行寻田头暝未息,双毂长辕碍荆棘。
缘冈入涧投田家,主人舂米为夜食。
晨鸡喔喔茅屋傍,行人起扫车上霜。
旧山已别行已远,身计未成难复返。
长安陌上相识稀,遥望天山白日晚。
谁能听我辛苦行,为向君前歌一声。
远行的客子出门,路途艰难。
停下车,收起马鞭,在门前踌躇。
荒凉的城池空无一人,寒霜铺满道路,
野火烧毁了桥梁,无法渡过。
寒虫钻入洞穴,鸟儿飞回巢中,
僮仆问我,我们要去往谁家。
行走寻觅田地的尽头,暮色尚未停歇,
双轮长辕被荆棘阻碍。
沿着山冈进入溪涧,投宿到一户农家,
主人正在舂米准备晚饭。
清晨公鸡在茅屋旁喔喔啼叫,
行人起身扫去车上的寒霜。
故乡的山水已经告别,行程已远,
自身的抱负未能实现,难以归去。
在长安的街道上,相识的人稀少,
遥望天山,白日将晚。
谁能听我诉说这辛苦的行程,
让我能在你面前唱上一曲。
A distant traveler sets out, the road is hard.
Halting the carriage, gathering the whip, at the gate's edge.
Deserted city, no one, frost covers the road,
Wildfire burns the bridge, I cannot cross.
Cold insects burrow, birds return to nests,
My servant boy asks me which home we go to.
Walking, seeking field's edge, dusk not yet settled,
Twin hubs, long shafts hindered by thorns and brambles.
Along the ridge into the stream, I seek a farmhouse,
The host pounds rice to prepare the evening meal.
Morning cocks crow crow beside the thatched hut,
The traveler rises to sweep frost from the carriage.
Old mountains already left behind, the journey already far,
Life's plans unfulfilled, hard to return.
On Chang'an's paths, familiar faces are few,
Gazing afar at Tianshan Mountains, the white sun sets.
Who can listen to my toilsome journey?
That I may sing one song before you.
张籍自述羁旅艰辛的乐府诗。
诗中个体的漂泊困境,映射出社会流动中认知框架的局限与挣扎。
描绘羁旅途中荒凉艰辛的境遇与前途未卜的孤寂心境
远客 · 行路难 · 荆棘 · 身计未成 · 辛苦行
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理