知君汉阳住,烟树远重重。
归使雨中发,寄书灯下封。
同时买江坞,今日别云松。
欲问新移处,青萝最北峰。
知君汉阳住,烟树远重重。
归使雨中发,寄书灯下封。
同时买江坞,今日别云松。
欲问新移处,青萝最北峰。
知道你住在汉阳
烟云树木远望层层叠叠。
归去的使者雨中出发
寄给你的信在灯下封好。
当年一同买下江边小屋
今日却在此云松之下告别。
想问你新迁居到了何处
就在那青萝缠绕的最北峰。
I know you dwell in Hanyang
Where misty trees stretch far and deep.
The returning envoy departs in the rain
I seal the letter beneath the lamp's glow.
Once we bought a riverside hut together
Today we part by the cloudy pines.
I wish to ask of your new abode
It's on the northernmost peak, draped with green vines.
张籍寄诗汉阳旧友,问其新居。
诗中时空交错的布局,暗含对人生离散周期的深沉观照。
诗人通过寄书问候汉阳故人,追忆昔日同游江坞、共赏云松的往事,并询问友人新居青萝北峰的生活。
汉阳 · 寄书 · 云松
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理