仆人驱行轩,低昂出我门。
离堂无留客,席上唯琴樽。
古道随水曲,悠悠绕荒村。
远程未奄息,别念在朝昏。
端居愁岁永,独此留清景。
岂无经过人,寻叹门巷静。
君如天上雨,我如屋下井。
无因同波流,愿作形与影。
仆人驱行轩,低昂出我门。
离堂无留客,席上唯琴樽。
古道随水曲,悠悠绕荒村。
远程未奄息,别念在朝昏。
端居愁岁永,独此留清景。
岂无经过人,寻叹门巷静。
君如天上雨,我如屋下井。
无因同波流,愿作形与影。
仆人驱车前行,高低起伏地出了我的家门。
离别的厅堂没有留客,席上只有琴与酒樽。
古道顺着水流弯曲,悠悠然绕过荒村。
远途尚未停歇,离别的思念萦绕朝昏。
闲居愁岁月漫长,独留此处守着清景。
难道没有经过的人?寻访只见门巷寂静。
你如同天上的雨,我如同屋下的井。
无法同随波流,但愿化作形与影。
My servant drives the carriage out,
Rising, falling, past my gate.
The parting hall keeps no lingering guest,
On the mat, only lute and wine.
The ancient road follows the winding stream,
Winding leisurely round the desolate village.
The long road not yet rested from,
Thoughts of parting at dawn and dusk.
Settled at home, I grieve the endless year,
Alone here, keeping this clear scene.
Are there no passersby?
Seeking, sighing at the lane's stillness.
You are like rain from the sky,
I am like the well beneath the house.
No way to flow with the same wave,
I wish to be form and shadow.
张籍抒写与友人别后的孤寂与深情。
以自然物喻关系,揭示了情感联结中深刻的认知隔阂。
描绘送别场景与别后孤寂,表达愿与友人形影相随的深切情谊。
离堂 · 古道 · 形影
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理