田舍清明日,家家出火迟。
白衫眠古巷,红索搭高枝。
纱带生难结,铜钗重易垂。
斩新衣着尽,还似去年时。
田舍清明日,家家出火迟。
白衫眠古巷,红索搭高枝。
纱带生难结,铜钗重易垂。
斩新衣着尽,还似去年时。
清明时节的田家,
家家重新取火都较迟。
穿白衫的人眠于古巷,
红绳索搭在高枝上。
纱带生涩难以系结,
铜钗沉重容易垂落。
崭新的衣物都已穿尽,
景象还似去年此时。
Farmhouse on Clear Bright Day.
Each household lights new fire late.
White shirts sleep in old lanes.
Red ropes strung on high boughs.
Silk ribbons, raw, hard to tie.
Bronze hairpins, heavy, droop easy.
Brand-new clothes all worn out.
Still just like last year's time.
张籍写寒食后民间景象。
节俗的循环往复,揭示了传统在时间周期中的稳定传承。
描绘寒食节后乡村清冷寂寥的景象,通过衣着细节暗示民生困顿
寒食 · 出火 · 古巷 · 斩新 · 去年
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理