花,花。
落早,开赊。
对酒客,兴诗家。
能回游骑,每驻行车。
宛宛清风起,茸茸丽日斜。
且愿相留懽洽,惟愁虚弃光华。
明年攀折知不远,对此谁能更叹嗟。
花,花。
落早,开赊。
对酒客,兴诗家。
能回游骑,每驻行车。
宛宛清风起,茸茸丽日斜。
且愿相留懽洽,惟愁虚弃光华。
明年攀折知不远,对此谁能更叹嗟。
花,花。
落得早,开得迟。
对饮酒的客,引发诗家的兴。
能让游骑回转,
常使行车停驻。
清风徐徐地吹起,
丽日柔柔地西斜。
只愿相聚欢洽长久,
却愁虚度了这光华。
明年再来攀折知不远,
对此谁能再叹息。
Flower, flower.
Falls early, blooms late.
For the wine-drinking guest, a muse for the poet.
Can turn back the roaming rider,
Often halts the passing carriage.
Gentle, gentle the clear breeze rises;
Soft, soft the splendid sun slants.
I only wish to linger in this joyful harmony,
Yet fear in vain to waste this radiant splendor.
Next year, to pluck you again is not far off—
Facing this, who can heave further sighs?
张籍以宝塔诗体咏花。
对花期的细腻认知,揭示了美好事物的短暂周期。
描绘花开落之景与诗酒雅集,表达惜时欢聚之情
落早开赊 · 相留欢洽 · 虚弃光华 · 攀折叹嗟
本诗为一字至七字诗(宝塔诗),押平声韵。
东山书院编辑整理