胡马崩腾满阡陌,都人避乱唯空宅。
宅边青桑垂宛宛,野蚕食叶还成茧。
黄雀衔草入燕窠,啧啧啾啾白日晚。
去时禾黍埋地中,饥兵掘土翻重重。
鸱枭养子庭树上,曲墙空屋多旋风。
乱定几人还本土,唯有官家重作主。
胡马崩腾满阡陌,都人避乱唯空宅。
宅边青桑垂宛宛,野蚕食叶还成茧。
黄雀衔草入燕窠,啧啧啾啾白日晚。
去时禾黍埋地中,饥兵掘土翻重重。
鸱枭养子庭树上,曲墙空屋多旋风。
乱定几人还本土,唯有官家重作主。
胡人的战马奔腾,布满了田间道路。
都城百姓避乱离去,只留下空荡的宅院。
宅边青翠的桑树低垂。
野蚕吃着桑叶,依然结成了茧。
黄雀衔著草飞入燕子的旧巢,
啧啧啾啾地叫着,天色已晚。
离去时埋在地里的庄稼,
被饥饿的士兵一层层掘开翻找。
猫头鹰在庭院的树上养育幼鸟。
弯曲的墙垣和空屋里,常常刮起旋风。
战乱平定后,有几人能返回故土?
只有官府重新成为主宰。
Barbarian steeds stampede across the paths.
Capital folk flee chaos, leaving empty homes.
By houses, green mulberries droop gracefully.
Wild silkworms eat leaves, still spinning cocoons.
Yellow sparrows carry straw to swallows' nests,
Chirping, twittering as the white day ends.
Grain sown before departure buried in earth,
Starving soldiers dig, turning soil layer on layer.
Owls raise their young atop the courtyard trees.
Crooked walls, empty rooms swirl with many whirlwinds.
After turmoil, how many return to native soil?
Only the official house reasserts its rule.
描写战乱后城乡破败、民生凋敝的景象。
诗以废墟生态的顽强对照人事的脆弱,反思权力博弈后的治理真空。
描绘战乱后都城荒芜、民生凋敝的景象,表达对乱世百姓苦难的深切同情。
崩腾 · 避乱 · 掘土 · 乱定 · 官家
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理