漾漾南涧水,来作曲池流。
言寻参差岛,晓榜轻盈舟。
万绕不再止,千寻尽孤幽。
藻涩讶人重,萍分指鱼游。
繁苗毯下垂,密箭翻回辀。
曝鳖乱自坠,阴藤斜相钩。
卧蒋黑米吐,翻芰紫角稠。
桥低竞俯偻,亭近闲夷犹。
目为逐胜朗,手因掇芳柔。
渐喜游来极,忽疑归无由。
气状虽可览,纤微谅难搜。
未听主人赏,徒爱清华秋。
漾漾南涧水,来作曲池流。
言寻参差岛,晓榜轻盈舟。
万绕不再止,千寻尽孤幽。
藻涩讶人重,萍分指鱼游。
繁苗毯下垂,密箭翻回辀。
曝鳖乱自坠,阴藤斜相钩。
卧蒋黑米吐,翻芰紫角稠。
桥低竞俯偻,亭近闲夷犹。
目为逐胜朗,手因掇芳柔。
渐喜游来极,忽疑归无由。
气状虽可览,纤微谅难搜。
未听主人赏,徒爱清华秋。
荡漾的南涧之水,
流到此处,汇成曲折的池塘。
寻访那参差的岛屿,
清晨便撑起轻盈的小舟。
万般迂回不再停歇,
千寻深处尽是孤寂幽邃。
湿滑的水藻沉厚得让人惊讶,
分开的浮萍指示着游鱼的踪迹。
繁密的秧苗如毯垂下,
密集的苇杆如箭翻转着船辕。
曝晒的甲鱼胡乱自行坠落,
阴处的藤蔓斜斜相互钩连。
躺卧的菱角吐出黑米般的果实,
翻动的芰实露出稠密的紫角。
低矮的桥下竞相俯身通过,
临近的亭台边悠闲徘徊。
目光因追逐胜景而明朗,
双手因采摘芳柔而忙碌。
渐渐欢喜于游历至极,
忽然怀疑归去无由。
气象状貌虽可纵览,
细微之处实难搜求。
未得主人的赏识,
徒然爱慕这清朗华美的秋色。
Rippling southern stream water,
Flows here to form a winding pool.
Seeking the uneven islands,
At dawn, poling the light boat.
Ten thousand twists no longer stop,
A thousand fathoms end in solitary depth.
Slippery algae startles with its weight,
Dividing duckweed points where fish swim.
Dense seedlings hang like a carpet,
Tight arrows of reeds turn the shaft.
Exposed turtles tumble down in disarray,
Shadowy vines hook each other askew.
Lying water caltrops spit black rice,
Turning water chestnuts show thick purple horns.
Low bridges compete in stooping,
Near pavilions, leisurely hesitation.
Eyes brighten chasing the scenic wins,
Hands pluck fragrant softness.
Gradually delight in reaching the extreme of wandering,
Suddenly doubt there's no way back.
The scene's grandeur can be viewed,
But its fine details are hard to search.
Not yet hearing the host's appreciation,
Only loving the clear, splendid autumn.
张籍描绘城南涧池秋日漫游。
对自然周期的精细观察,揭示了认知的层次与局限。
描绘城南曲池秋日泛舟所见清幽景致与游赏之乐
孤幽 · 逐胜 · 掇芳 · 纤微 · 主人赏
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理