征人遥遥出古城,双轮齐动驷马鸣。
山川无处不归路,念君长作万里行。
野田人稀秋草绿,日暮放马车中宿。
惊麏游兔在我傍,独唱乡歌对僮仆。
君家大宅凤城隅,年年道上随行车。
愿为玉銮系华轼,终日有声在君侧。
门前旧辙久已平,无由复得君消息。
征人遥遥出古城,双轮齐动驷马鸣。
山川无处不归路,念君长作万里行。
野田人稀秋草绿,日暮放马车中宿。
惊麏游兔在我傍,独唱乡歌对僮仆。
君家大宅凤城隅,年年道上随行车。
愿为玉銮系华轼,终日有声在君侧。
门前旧辙久已平,无由复得君消息。
出征的人遥遥远去,离开古城。
双轮齐动,驾车的四匹马嘶鸣。
山川处处都是归家的路,
但想到你总是进行着万里远征。
野外田地人烟稀少,秋草碧绿,
日暮时分放开马匹,在车中住宿。
受惊的獐子和游走的野兔在我身旁,
独自对着僮仆唱起故乡的歌。
你的大宅在凤城的角落,
年复一年在道路上跟随着行进的车马。
我愿做系在华美车轼上的玉鸾,
整日在你身边发出声响。
门前的旧车辙早已被踏平,
再也无法得到你的消息。
The conscript travels far, leaving the ancient city.
Twin wheels turn together, four horses neigh.
Mountains and rivers, nowhere is not a road home,
But I think of you, ever on a ten-thousand-mile march.
Wild fields, people sparse, autumn grass green,
At dusk, I release the horses, lodge within the carriage.
Startled roe deer, roaming hares are by my side,
Alone, I sing a hometown song to my servant boy.
Your great mansion lies at Phoenix City's corner,
Year after year on the road, following the traveling carts.
I wish to be the jade bell tied to your splendid yoke,
Having a sound all day long by your side.
Before the gate, the old wheel ruts have long been leveled,
No way to get your news again.
张籍拟思妇口吻的乐府诗。
空间阻隔下的情感博弈,凸显了战争对个体认同的持久消解。
描绘征人远行途中的孤寂场景与对君主的深切思念
征人 · 万里行 · 乡歌 · 凤城 · 君侧
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理