寒皋那可望,旅客又初还。
迢遰高楼上,萧疏凉野间。
暮晴依远水,秋兴属连山。
浮客时相见,霜雕朱翠颜。
寒皋那可望,旅客又初还。
迢遰高楼上,萧疏凉野间。
暮晴依远水,秋兴属连山。
浮客时相见,霜雕朱翠颜。
那寒冷的沼泽怎能遥望?
我这旅客又刚刚回到故乡。
置身于迢递的高楼之上,
四周是萧疏清凉的原野。
暮色晴明,依傍着远方的流水,
秋日的意兴,属于连绵的群山。
漂泊的游子时常相见,
风霜已凋零了我们红润青春的容颜。
How can I gaze at the cold marshland?
A traveler, I've just returned to this strand.
Aloft the distant tower high,
Amidst the bleak and cool wilds I lie.
Clear dusk clings to the waters far away;
Autumn thoughts belong to hills in array.
Drifting men meet now and then,
Frost has withered our rosy faces then.
张继登丹阳城楼,感秋抒怀。
在萧瑟秋景中,道出了人生漂泊与容颜凋零的永恒博弈。
描绘秋日登楼远眺所见萧疏凉野之景,抒发羁旅漂泊、容颜易老的感慨。
旅客 · 浮客 · 秋兴 · 萧疏 · 暮晴
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理