江海一遗叟,块然穷巷居。
门前是川陆,反背卧枕袪。
兴来座援琴,忽忽味《关雎》。
但愿致樽酒,岂忧无斗储。
野牧亦乘马,家池还钓鱼。
偶思荣启期,益喜鬓白初。
日夕粗充饥,呼儿掇园蔬。
行登逸民舟,坐愧长者车。
倏值体中佳,未尝废三余。
理生且自昧,安忍限众徂。
屏迹岂无素,立诚非甚踈。
杜门草《太玄》,落草赋《子虚》。
大贾倾十万,一名终不书。
小人苟片善,言下辄纪渠。
不然少年长,百万看一樗。
过此任老圃,笑歌立倚锄。
道门演空言,未必死录除。
江海一遗叟,块然穷巷居。
门前是川陆,反背卧枕袪。
兴来座援琴,忽忽味《关雎》。
但愿致樽酒,岂忧无斗储。
野牧亦乘马,家池还钓鱼。
偶思荣启期,益喜鬓白初。
日夕粗充饥,呼儿掇园蔬。
行登逸民舟,坐愧长者车。
倏值体中佳,未尝废三余。
理生且自昧,安忍限众徂。
屏迹岂无素,立诚非甚踈。
杜门草《太玄》,落草赋《子虚》。
大贾倾十万,一名终不书。
小人苟片善,言下辄纪渠。
不然少年长,百万看一樗。
过此任老圃,笑歌立倚锄。
道门演空言,未必死录除。
一位寄身江海的遗老
独居在僻陋的巷中。
门前是河流与陆地
他反身而卧以袖为枕。
兴致来了就坐下弹琴
恍惚间品味《关雎》诗意。
只愿能有酒畅饮
岂会忧愁没有斗粮储存?
在野外牧放也骑马
在家中的池塘还钓鱼。
偶尔想起荣启期
更加欣喜鬓发初白。
早晚粗略充饥
呼唤儿子采摘园中蔬菜。
出行登上隐逸者的船
安坐时愧对长者的车驾。
忽然身体舒适安康
从未荒废“三余”时间。
料理生计且自甘隐晦
怎忍心限制众人的奔忙?
隐居避世岂是无缘无故
确立诚心并不算疏远世事。
闭门撰写《太玄经》
落笔创作《子虚赋》。
大商人倾尽十万家财
一个名字终究不被史书记载。
小人若有一点善行
言谈之下就记录下他。
否则即使少年长大
在众人眼中也不过是棵臭椿。
过了这般年纪就做个老园丁
笑着歌唱倚靠着锄头。
道家宣扬空无的言论
未必能勾销死生的簿录。
An old man left by rivers and seas
Solitary, dwelling in a poor lane.
Before his gate are waterways and land
He turns his back, lies pillowed on his sleeve.
When mood arises, he takes his seat, plucks the lute
Absently savoring the "Guanju".
He only wishes for a cup of wine
Why worry about lacking a peck of grain?
In wild pastures he also rides a horse
At home pond, he still fishes.
Occasionally thinking of Rong Qiqi
He grows gladder as his temples first turn white.
Mornings and evenings, roughly sating hunger
Calling his son to pick garden vegetables.
Walking, he boards a recluse's boat
Sitting, ashamed of an elder's carriage.
Suddenly finding his body well
He never neglects the 'three spare times'.
Managing life, yet remaining obscure
How can he bear to limit the multitude's course?
Withdrawing from traces is not without basis
Establishing sincerity is not too distant.
Barring his door, drafting the "Tai Xuan"
Setting to paper, composing the "Zi Xu".
Great merchants squander a hundred thousand
But his name is never recorded.
Petty men, if they have a shred of goodness
Under their words, he promptly notes it.
Otherwise, though a youth may grow tall
A million see him as a useless tree.
Beyond this, he'll be an old gardener
Singing and laughing, leaning on his hoe.
The Daoist gate expounds empty words
Not necessarily erasing the register of death.
张祜以寓言体自述安贫乐道、著述自适的生活。
诗人通过隐居著述,完成对生命价值的终极认同构建。
描绘隐士江海遗老的清贫自得生活,表达超脱名利、安贫乐道的人生态度。
遗叟 · 杜门 · 逸民 · 空言 · 老圃
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理