栖栖南越鸟,色丽思沉淫。
暮隔碧云海,春依红树林。
雕笼悲敛翅,画阁岂关心。
无事能言语,人闻怨恨深。
栖栖南越鸟,色丽思沉淫。
暮隔碧云海,春依红树林。
雕笼悲敛翅,画阁岂关心。
无事能言语,人闻怨恨深。
来自南越的不安之鸟
羽毛艳丽,思绪沉溺
日暮时与碧云沧海相隔
春日里依偎着红树林
在华丽的笼中悲伤地收拢翅膀
精美的楼阁哪里会关心它
无事时却能开口说话
人们听到的是它深深的怨恨
Restless bird from southern lands
Gorgeous plumage, thoughts of deep longing
Dusk separates it from seas of jade clouds
Spring finds it nestled in groves of red trees
In a carved cage, it grieves, folding its wings
The painted pavilion cares nothing for it
Able to speak though nothing's amiss
Its words heard by men are filled with deep resentment
借咏鹦鹉抒写才士被羁縻的处境。
被观赏的鹦鹉,其言语能力反而成为认知其困境的窗口。
借鹦鹉被困雕笼的遭遇,抒发才士受制于人的孤愤之情
栖栖 · 沉淫 · 悲敛翅 · 怨恨深
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理