日下西塞山,南来东庭客。
晴空一鸟渡,万里秋江碧。
惆怅异乡人,偶言空脉脉。
日下西塞山,南来东庭客。
晴空一鸟渡,万里秋江碧。
惆怅异乡人,偶言空脉脉。
太阳落下西塞山,
南来的客人前往东庭。
晴空一只鸟飞渡,
万里秋江一片碧绿。
惆怅的异乡人,
偶尔说话空自含情脉脉。
Sun sets below Western Fortress Mountain,
A guest from the south, bound for Eastern Court.
Clear sky, a single bird crosses,
Ten thousand miles of autumn river, emerald.
Melancholy, a stranger in a foreign land,
Occasional words, empty, full of unspoken feeling.
张祜行旅诗,写秋江客愁。
宏大景观与个体寂寥的对照,映射出存在层面的根本博弈。
描绘秋江行旅所见之景,抒发异乡漂泊的孤寂怅惘之情。
异乡人 · 晴空 · 万里
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理