一派吴兴水,西来此驿分。
路遥经几日,身去是孤云。
雨气朝忙蚁,雷声夜聚蚊。
何堪秋草色,到处重离群。
一派吴兴水,西来此驿分。
路遥经几日,身去是孤云。
雨气朝忙蚁,雷声夜聚蚊。
何堪秋草色,到处重离群。
一股源自吴兴的流水
自西而来,在此驿站分流
前路遥远需经过几日
我身离去如同孤云飘游
雨的气息让蚂蚁清晨忙碌
雷的声响使蚊虫夜晚聚集
怎能忍受这秋草的颜色
所到之处,总是与人群重重分离
A branch of Wuxing's waterway
Comes from west, at this post divides
The road is long, how many days?
My leaving self is but lone cloud that glides
Rain's aura makes ants bustle at dawn
Thunder's sound gathers mosquitoes at night
How bear the autumn grass's hue forlorn?
Everywhere, I'm parted from others' sight.
张祜题壁平望驿,抒写孤旅漂泊之感。
诗中物候与心境的同构,映射出个体在时空周期中的疏离认知。
描绘旅途孤寂与秋日离群之悲,以驿水分流起兴,抒写羁旅漂泊的苍凉心境。
驿分 · 路遥 · 离群
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理