故人卢氏子,十载旷佳期。
少见双鱼信,多闻八米诗。
侏儒他甚饱,款段尔应羸。
忽谓今刘二,相逢不熟槌。
故人卢氏子,十载旷佳期。
少见双鱼信,多闻八米诗。
侏儒他甚饱,款段尔应羸。
忽谓今刘二,相逢不熟槌。
老朋友卢家的子弟,
十年间错过了美好的相聚之期。
很少见到你的书信,
却常听闻你八米高的好诗。
侏儒他倒是很饱足,
你这匹劣马想必瘦弱。
忽然称我为如今的刘二,
相逢就不必客套熟槌了。
My old friend, son of the Lu family,
For ten years we've missed our fine meetings.
Rarely have I seen your letters,
But often heard your excellent poems.
Dwarfs are well-fed by others,
You, my slow horse, must be lean.
Suddenly you call me 'Liu the Second' now,
When we meet, no need for formal blows.
张祜寄诗老友卢载,调侃问候。
诗中人际博弈充满机锋,维系着超越周期的情谊认同。
诗人调侃友人卢载久别重逢,以戏谑口吻追忆十年间书信往来与诗作传诵的往事。
佳期 · 侏儒 · 款段
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理