一夜列三清,闻歌曲阜城。
雪飞红烬影,珠贯碧云声。
皓齿娇微发,青蛾怨自生。
不知新弟子,谁解啭喉轻。
一夜列三清,闻歌曲阜城。
雪飞红烬影,珠贯碧云声。
皓齿娇微发,青蛾怨自生。
不知新弟子,谁解啭喉轻。
一夜之间如列三清仙境,
在曲阜城中聆听歌声。
似雪飞红烬光影交错,
如珠玉贯串碧云之声。
皓齿微露娇媚之态,
青黛蛾眉幽怨自生。
不知新来的弟子中,
谁能领会那喉间轻转的妙音。
In one night, arrayed are the Three Purities,
Hearing songs in Qufu City.
Snow flies, shadows of red embers,
Pearls strung, sound of azure clouds.
White teeth, a delicate, faint display,
Dark brows, resentment born of itself.
I know not the new disciples—
Who understands the light trill of the throat?
于曲阜听歌,赞歌者技艺。
歌声的技艺传承,关乎文化认同在代际间的微妙博弈。
描绘宫廷夜宴中歌女演唱的动人场景,突出歌声之美与歌女幽怨之情。
歌曲 · 红烬 · 碧云声 · 转喉 · 新弟子
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理