辘轳晓转素丝绠,桐声夜落苍苔塼。
涓涓吹溜若时雨,濯濯佳蔬非用天。
丈夫不解此中意,抱瓮当时徒自贤。
辘轳晓转素丝绠,桐声夜落苍苔塼。
涓涓吹溜若时雨,濯濯佳蔬非用天。
丈夫不解此中意,抱瓮当时徒自贤。
清晨,辘轳转动着素色的井绳。
夜晚,桐叶飘落在长满青苔的砖上。
涓涓细流如同及时的雨水,
鲜嫩美好的蔬菜并非全靠天赐。
我的丈夫不明白这其中的深意,
还赞赏当年抱瓮灌园的人,不过是徒然自以为贤能。
At dawn, the well-pulley turns the plain rope.
At night, paulownia leaves fall on mossy bricks.
A gurgling stream flows like timely rain,
Lush, fine vegetables thrive not by heaven's grace alone.
My husband does not understand the meaning herein,
Praising the one who carried the jar, thinking himself wise in vain.
张夫人借灌园事抒怀。
借古讽今,暗含对效率与认知局限的思辨。
描绘清晨汲水浇灌菜园的田园场景,借古讽今表达对隐逸生活的向往。
浇灌 · 隐逸 · 讽喻
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理