君不见汉家失统三灵变,魏武争雄六龙战。
荡海吞江制中国,回天运斗应南面。
隐隐都城紫阳开,迢迢分野黄星见。
流年不驻漳河水,明月俄终邺国宴。
文章犹入管弦新,帷座空销狐兔尘。
可惜望陵歌舞处,松风四面暮愁人。
君不见汉家失统三灵变,魏武争雄六龙战。
荡海吞江制中国,回天运斗应南面。
隐隐都城紫阳开,迢迢分野黄星见。
流年不驻漳河水,明月俄终邺国宴。
文章犹入管弦新,帷座空销狐兔尘。
可惜望陵歌舞处,松风四面暮愁人。
您没看见吗?汉家失去统绪,天地人三灵生变。
魏武帝争夺霸权,如六龙相战。
气魄震荡大海吞没长江,控制中原。
有回天转运北斗之能,顺应南面称尊。
巍峨的都城在紫气朝阳中显现。
遥远的星野分野有黄色星宿出现。
流逝的时光不会为漳河水停留。
明月转瞬就终结了邺国的盛宴。
当年的文章还能谱入崭新的管弦。
帷帐座席徒然积满狐兔的尘埃。
可惜那曾遥望陵墓歌舞的地方,
如今只有松风四面吹拂,令暮色中的人生愁。
Have you not seen? The Han lost rule, three spirits changed.
Wei's Emperor Wu fought for supremacy, six dragons warred.
He swept seas, swallowed rivers, ruled the Central Land.
He turned heaven, moved the Dipper, faced the south as lord.
Dimly, the capital city, purple mists unfold.
Far, far, the divided field, a yellow star is seen.
Flowing years do not halt by the Zhang River's waters.
The bright moon suddenly ends the feast of Ye's domain.
Literary works still enter pipes and strings, renewed.
Curtained seats vainly consume the dust of fox and hare.
Alas! The place where they gazed at the tomb with song and dance,
Now, pine winds from all sides grieve the man at dusk.
张鼎咏怀邺城(曹魏都城)兴衰史。
审视权力更迭的宏大周期,警示任何治理辉煌终将归于尘土。
通过邺城兴衰抒发历史沧桑之感,以魏武霸业与今日荒凉对比,表达盛衰无常的深沉慨叹。
汉家失统 · 魏武争雄 · 望陵歌舞 · 帷座空销 · 流年不驻
本诗为七言古诗(歌行体),押平声韵。
东山书院编辑整理