江南遇雨

作者:张鼎(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
张鼎作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

江天寒意少,冬月雨仍飞。

jiāng tiān hán yì shǎo, dōng yuè yǔ réng fēi。

ㄐㄧㄤ ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄧˋ ㄕㄠˇ, ㄉㄨㄥ ㄩㄝˋ ㄩˇ ㄖㄥˊ ㄈㄟ。

出户愁为听,从风洒客衣。

chū hù chóu wéi tīng, cóng fēng sǎ kè yī。

ㄔㄨ ㄏㄨˋ ㄔㄡˊ ㄨㄟˊ ㄊㄧㄥ, ㄘㄨㄥˊ ㄈㄥ ㄙㄚˇ ㄎㄜˋ ㄧ。

旅魂惊处断,乡信意中微。

lǚ hún jīng chù duàn, xiāng xìn yì zhōng wēi。

ㄌㄩˇ ㄏㄨㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄔㄨˋ ㄉㄨㄢˋ, ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄣˋ ㄧˋ ㄓㄨㄥ ㄨㄟ。

几日应晴去,孤舟且欲归。

jǐ rì yīng qíng qù, gū zhōu qiě yù guī。

ㄐㄧˇ ㄖˋ ㄧㄥ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄩˋ, ㄍㄨ ㄓㄡ ㄑㄧㄝˇ ㄩˋ ㄍㄨㄟ。

白话文翻译

江天之间寒意尚浅。

冬月里雨依然纷飞。

出门忧愁地听着雨声。

随风飘洒打湿客子衣衫。

旅居之魂在惊惧处仿佛断绝。

家书的消息在心意中渺茫。

再过几日天该放晴离去。

孤舟暂且想要归去。

英文翻译

Over river and sky, the chill is slight.

In winter's moon, rain still flies.

Stepping out, I sorrow to hear it.

Following the wind, it sprinkles the traveler's robe.

My wandering soul is startled, cut off at this place.

News from home is faint in my thoughts.

In a few days, it should clear, and I'll go.

My lone boat now yearns to return.

创作背景

张鼎羁旅江南遇冬雨所作。

深度解构

通过气候与心境的博弈,揭示了漂泊者面对不确定性的内在周期。

诗意解析

诗意概括

描绘江南冬雨中的羁旅愁思与归乡期盼

本诗关键词

寒意 · 愁听 · 风洒 · 惊断 · 晴去 · 欲归

《江南遇雨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: 孤舟 · 客衣 · 江天 · 旅魂 · 乡信 · 冬雨

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

张鼎生平简介

张鼎,唐代诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于唐玄宗开元年间。其事迹散见于《全唐诗》等文献,存诗数量不多,但部分作品如《江南遇雨》等,在唐代诗坛有一定流传,展现了其诗歌创作的才情与风貌,是唐代众多中下层文官诗人的一个缩影。

浏览张鼎全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理