江天寒意少,冬月雨仍飞。
出户愁为听,从风洒客衣。
旅魂惊处断,乡信意中微。
几日应晴去,孤舟且欲归。
江天寒意少,冬月雨仍飞。
出户愁为听,从风洒客衣。
旅魂惊处断,乡信意中微。
几日应晴去,孤舟且欲归。
江天之间寒意尚浅。
冬月里雨依然纷飞。
出门忧愁地听着雨声。
随风飘洒打湿客子衣衫。
旅居之魂在惊惧处仿佛断绝。
家书的消息在心意中渺茫。
再过几日天该放晴离去。
孤舟暂且想要归去。
Over river and sky, the chill is slight.
In winter's moon, rain still flies.
Stepping out, I sorrow to hear it.
Following the wind, it sprinkles the traveler's robe.
My wandering soul is startled, cut off at this place.
News from home is faint in my thoughts.
In a few days, it should clear, and I'll go.
My lone boat now yearns to return.
张鼎羁旅江南遇冬雨所作。
通过气候与心境的博弈,揭示了漂泊者面对不确定性的内在周期。
描绘江南冬雨中的羁旅愁思与归乡期盼
寒意 · 愁听 · 风洒 · 惊断 · 晴去 · 欲归
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理