婿贫如珠玉,婿富如埃尘。
贫时不忘旧,富日多宠新。
妾本富家女,与君为偶匹。
惠好一何深,中门不曾出。
妾有绣衣裳,葳蕤金缕光。
念君贫且贱,易此从远方。
远方三千里,思君心未已。
日暮情更来,空望去时水。
孟夏麦始秀,江上多南风。
商贾归欲尽,君今尚巴东。
巴东有巫山,窈窕神女颜。
常恐游此方,果然不知还。
婿贫如珠玉,婿富如埃尘。
贫时不忘旧,富日多宠新。
妾本富家女,与君为偶匹。
惠好一何深,中门不曾出。
妾有绣衣裳,葳蕤金缕光。
念君贫且贱,易此从远方。
远方三千里,思君心未已。
日暮情更来,空望去时水。
孟夏麦始秀,江上多南风。
商贾归欲尽,君今尚巴东。
巴东有巫山,窈窕神女颜。
常恐游此方,果然不知还。
丈夫贫穷时视如珠玉
丈夫富贵时视如尘埃
贫贱时不忘记旧情
富贵时多宠爱新人
我本是富家女子
与你结为配偶
情意何等深厚
闺门都不曾出
我有绣花的衣裳
华丽闪耀着金线光芒
念你贫穷又低微
换下它随你远行他方
远方三千里路
思念你的心没有停止
日暮时分情思更浓
空望着你离去时的江水
初夏麦子开始抽穗
江上多刮南风
商贾都快归尽了
你却还在巴东
巴东有座巫山
藏着窈窕神女的容颜
常怕你游历那里
果然一去不知回还
Husband poor, like pearl and jade
Husband rich, like dust and sand
In poverty, old love never fade
In wealth, new favorites fill his hand
I, a girl from wealthy family
Paired with you as my mate
Our bond was deep, how could it be
I never stepped outside the gate
I have embroidered robes so fine
Luxuriant with golden thread's light
Thinking you poor and low in line
Traded these for your distant flight
Three thousand miles to that far place
Thoughts of you never cease
Dusk brings deeper love's embrace
Vainly gaze at water of your release
Early summer, wheat begins to ear
South winds prevail on the river
Merchants almost all return here
You're still in Badong now, however
Badong has Mount Wu's high peak
With ethereal Goddess face
Always feared you'd that region seek
Indeed, you've vanished without trace
张潮拟闺怨诗,写商妇思夫。
通过财富与情感的周期变动,揭示婚姻认同的脆弱性。
商妇思念远行巴东的丈夫,担忧其因巫山神女而忘归,表达贫贱不移、富贵不弃的婚姻观。
贫富 · 宠新 · 远行 · 思君 · 忘归
本诗为五言古诗(乐府风格),押平声韵。
东山书院编辑整理