竹部竹山近,岁伐竹山竹。
伐竹岁亦深,深林隔深谷。
朝朝冰雪行,夜夜豺狼宿。
科首霜断蓬,枯形烧余木。
一束十余茎,千钱百余束。
得钱盈千百,得粟盈斗斛。
归来不买食,父子分半菽。
持此欲何为,官家岁输促。
我来荆门掾,寓食公堂肉。
岂惟遍妻孥,亦以及僮仆。
分尔有限资,饱我无端腹。
愧尔不复言,尔生何太蹙。
竹部竹山近,岁伐竹山竹。
伐竹岁亦深,深林隔深谷。
朝朝冰雪行,夜夜豺狼宿。
科首霜断蓬,枯形烧余木。
一束十余茎,千钱百余束。
得钱盈千百,得粟盈斗斛。
归来不买食,父子分半菽。
持此欲何为,官家岁输促。
我来荆门掾,寓食公堂肉。
岂惟遍妻孥,亦以及僮仆。
分尔有限资,饱我无端腹。
愧尔不复言,尔生何太蹙。
竹部靠近竹山,
每年砍伐竹山的竹子。
砍竹的年岁也已深久,
深林隔绝着深谷。
天天在冰雪中行走,
夜夜与豺狼同宿。
蓬草被霜打断,科头露首,
枯干的形体像烧剩的木头。
一捆有十多根,
千钱买一百多捆。
得来的钱装满千百,
得来的粟米装满斗斛。
回来却不买食物,
父子分吃一半豆子。
拿着这些想做什么?
官府每年的赋税催得紧。
我来荆门做属官,
寄食在公堂的肉食。
岂止遍及妻子儿女,
也惠及僮仆。
分用你们有限的资财,
填饱我无端的肚腹。
愧对你们不再言语,
你们的生计为何如此窘迫!
The Bamboo Department is near Bamboo Mountain.
Yearly they fell bamboo on the mountain.
Years of felling have grown deep,
Deep woods separate deep valleys.
Each dawn they trek through ice and snow,
Each night they lodge among wolves.
Frost-severed tumbleweeds, heads bared,
Burned remnants of wood, forms withered.
A bundle holds over ten stems,
A thousand coins for over a hundred bundles.
Earning coins by the thousands,
Earning grain by the peck and bushel.
Returning home, they buy no food—
Father and son split half-beans.
What purpose does this serve?
The official yearly levy presses.
I came as a clerk at Jingmen,
Fed on public hall meat.
Not only for my wife and children,
But also for the servants.
Dividing your limited resources,
To fill my boundless belly.
Ashamed, you speak no more—
How constrained your lives are!
元稹任江陵士曹参军时作。
揭示了底层资源被过度汲取的治理失衡。
描绘伐竹人艰辛劳作却生活困苦的境遇,揭露官府剥削与民生疾苦
伐竹 · 输促 · 荆门掾 · 有限资 · 无端腹
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理