穷冬到乡国,正岁别京华。
自恨风尘眼,常看远地花。
碧幢还照曜,红粉莫咨嗟。
嫁得浮云婿,相随即是家。
穷冬到乡国,正岁别京华。
自恨风尘眼,常看远地花。
碧幢还照曜,红粉莫咨嗟。
嫁得浮云婿,相随即是家。
深冬时节回到故乡,
正值新年告别京华。
自恨这双饱经风尘的眼,
常看着远地的花。
青色的车帷依旧闪耀,
红粉佳人莫要叹息。
嫁得一个如浮云般漂泊的夫婿,
相随之处便是家。
In deep winter I return to my homeland.
At New Year's time I leave the capital grand.
I blame my eyes, weary from worldly dust.
Often gazing at flowers in lands afar I must.
The green carriage canopy still shines bright.
Fair lady, do not sigh in your plight.
Married to a rover like floating cloud.
Where he goes, with him, is home allowed.
元稹赠诗裴淑(字柔之),慰藉其随己漂泊。
诗以“浮云婿”的比喻,重构了关于家庭与归属的认知框架。
诗人自述冬日离京归乡,以浮云为喻表达随遇而安的婚姻观。
乡国 · 京华 · 嫁 · 相随 · 家
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理