有酒有酒香满尊,君宁不饮开君颜。
岂不知君饮此心恨,君今独醒谁与言。
君宁不见飓风翻海火燎原,巨鳌唐突高焰延。
精卫衔芦塞海溢,枯鱼喷沫救池燔。
筋疲力竭波更大,鳍燋甲裂身已干。
有翼劝尔升九天,有鳞劝尔登龙门。
九天下视日月转,龙门上激雷雨奔。
螗螂虽怒谁尔惧,鹖旦虽啼谁尔怜。
抟空意远风来壮,我可奈何兮一杯又进消我烦。
有酒有酒香满尊,君宁不饮开君颜。
岂不知君饮此心恨,君今独醒谁与言。
君宁不见飓风翻海火燎原,巨鳌唐突高焰延。
精卫衔芦塞海溢,枯鱼喷沫救池燔。
筋疲力竭波更大,鳍燋甲裂身已干。
有翼劝尔升九天,有鳞劝尔登龙门。
九天下视日月转,龙门上激雷雨奔。
螗螂虽怒谁尔惧,鹖旦虽啼谁尔怜。
抟空意远风来壮,我可奈何兮一杯又进消我烦。
有酒啊有酒,香气盈满酒杯;
您难道不愿畅饮以舒展您的容颜?
难道不知您饮下此酒能消解心中憾恨?
如今您独自清醒,又能与谁倾诉?
您难道没看见飓风翻搅大海、烈火燎原,
巨鳌横冲直撞,使高高的火焰蔓延?
精卫衔来芦苇想要填塞泛滥的海洋,
干涸的鱼喷吐泡沫企图拯救燃烧的池塘。
筋疲力尽,波涛却更加汹涌;
鱼鳍焦枯,甲壳裂开,身躯已然干瘪。
有翅膀的劝你飞升九天;
有鳞甲的劝你跃登龙门。
从九天之上俯视日月运转;
在龙门之上激荡着奔腾的雷雨。
螳螂虽然愤怒,谁会惧怕你?
鹖旦虽然啼叫,谁会怜悯你?
乘风直上、志向高远,风势正雄壮;
我能奈何啊?只好再饮一杯,消除我的烦忧。
Wine, wine, fragrance fills the cup;
Will you not drink to ease your furrowed brow?
Don't you know drinking this wine eases heart's regret?
Now you alone are sober—with whom to speak?
Have you not seen hurricanes churn the sea, fires sweep the plain,
Giant turtles recklessly spread towering flames?
Jingwei carries reeds to stem the flooding sea,
A dried fish spits foam to save a burning pond.
Muscles tired, strength spent, the waves grow greater;
Fins scorched, armor cracked, the body already parched.
Those with wings urge you to soar to the ninth heaven;
Those with scales urge you to leap the Dragon Gate.
From the ninth heaven, gaze down on sun and moon turning;
At the Dragon Gate, thunder and rain surge above.
Though the mantis rages, who fears you?
Though the nightjar cries, who pities you?
Soaring skyward, intent far-reaching, the wind comes strong;
What can I do but drink another cup to dispel my vexation?
元稹以神话寓言劝酒,抒发无力感。
诗中精卫填海等意象,隐喻了现实博弈中的徒劳努力。
借酒抒怀,以飓风海火、精卫枯鱼等意象喻世道艰险,表达独醒无侣的孤愤与无奈。
独醒 · 筋疲力竭 · 雷雨奔
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理