感极都无梦,魂销转易惊。
风帘半钩落,秋月满床明。
怅望临阶坐,沈吟遶树行。
孤琴在幽匣,时迸断弦声。
感极都无梦,魂销转易惊。
风帘半钩落,秋月满床明。
怅望临阶坐,沈吟遶树行。
孤琴在幽匣,时迸断弦声。
感慨至极,反而无法入梦;
神魂恍惚,变得容易惊醒。
风帘的半边钩子掉落,
秋夜的月光洒满床榻,一片明亮。
怅然若失,临着台阶独坐;
沉吟不语,绕着树木徘徊。
孤独的琴瑟躺在幽暗的匣中,
不时迸发出一声琴弦断裂的声响。
Overwhelmed, I find no dreams;
My soul dissolves, startled by turns.
The wind-blown curtain's hook half falls,
Autumn moonlight floods the bed.
Melancholy, I sit by the steps;
Pondering, I pace around the tree.
A lone lute lies in its dark case,
At times emitting a broken string's sound.
元稹晚年独处,感怀身世之作。
通过孤寂意象,完成了对自我存在状态的深度认知。
秋夜无眠,孤寂怅惘,以断弦琴声映衬内心惊悸
无梦 · 魂销 · 断弦
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理