风露晓凄凄,月下西墙西。
行人帐中起,思妇枕前啼。
屑屑命僮御,晨装俨已齐。
将去复携手,日高方解携。
风露晓凄凄,月下西墙西。
行人帐中起,思妇枕前啼。
屑屑命僮御,晨装俨已齐。
将去复携手,日高方解携。
晨风白露一片凄清
残月低垂在西墙之西
远行之人从帐中起身
思念的妻子在枕前哭泣
琐碎地命令童仆备车
清晨的行装俨然齐整
即将离去又再次携手
直到日头高升才分离
Wind and dew, dawn bleak and drear
Under the moon, west of the western wall
The traveler rises from his tent
The longing wife weeps before her pillow
Busily orders servant and groom
Morning attire is solemnly complete
About to leave, yet again hand in hand
Only when sun is high do they part
元稹写清晨夫妻离别。
临别延宕的博弈,凸显了情感认同对理性行动的牵制。
清晨离别场景,行人整装欲行,思妇枕前啼哭,日高时分终须解携
晓别 · 携手 · 解携 · 思妇 · 行人
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理