西江流水到江州,闻道分成九道流。
我滴两行相忆泪,遣君何处遣人求。
除非入海无由住,纵使逢滩未拟休。
会向伍员潮上见,气充顽石报心雠。
西江流水到江州,闻道分成九道流。
我滴两行相忆泪,遣君何处遣人求。
除非入海无由住,纵使逢滩未拟休。
会向伍员潮上见,气充顽石报心雠。
西江的流水奔涌到江州,
听说它分成了九道支流。
我落下两行思念你的泪水,
让它们去哪里?又能托付谁去追寻你?
除非流入大海,否则不会停驻,
即使遇到险滩,也不打算休止。
定会在伍子胥的怒潮上与你相见,
以充满顽石的怒气来报这心头之仇。
The West River flows to Jiangzhou,
I hear it splits into nine streams.
I shed two lines of longing tears,
Where to send them? Whom to ask?
Unless they reach the sea, they cannot stop,
Even meeting shoals, they will not rest.
They'll meet you on Wu Zixu's tide,
Their force filling hard rocks to avenge my heart.
元稹听闻白居易贬江州后作。
以泪化潮的意象,完成了一场对命运不公的情感博弈。
诗人借江流九道之景,抒发对远方之人的深切思念与无法传递的哀愁
江州 · 泪 · 遣求 · 心雠
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理