羊公名渐远,唯有岘山碑。
近日称难继,曹王任马彝。
椒兰俱下世,城郭到今时。
汉水清如玉,流来本为谁。
羊公名渐远,唯有岘山碑。
近日称难继,曹王任马彝。
椒兰俱下世,城郭到今时。
汉水清如玉,流来本为谁。
羊祜的名声渐渐远去,
只剩下岘山的堕泪碑。
近来都说难以继承他的功业,
曹王(李皋)任用马彝(治理)。
贤臣如椒兰都已离世,
城郭却留存至今。
汉水清澈如同美玉,
它流淌而来,究竟是为了谁?
Lord Yang's fame fades away
Only the Xianshan stele remains.
Nowadays, successors are hard to find,
Cao and Wang relied on Ma Yi.
Pepper and orchids have both passed,
The city walls last till today.
The Han River is clear as jade,
For whom does it flow, after all?
元稹途经襄阳怀古咏史。
诗作通过历史遗产的审视,触及了政治认同的延续与断裂问题。
借羊祜堕泪碑典故,抒发对历史人物功名消逝的感慨,兼及对汉水长流的自然哲思。
羊公 · 曹王 · 椒兰
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理