自入西州院,唯见东川城。
今夜城头月,非暗又非明。
文案床席满,卷舒赃罪名。
惨凄且烦勌,弃之阶下行。
怅望天廻转,动摇万里情。
参辰次第出,牛女颠倒倾。
况此风中柳,枝条千万茎。
到来篱下笋,亦已长短生。
感怆正多绪,鵶鵶相唤惊。
墙上杜鹃鸟,又作思归鸣。
以彼撩乱思,吟为幽怨声。
吟罢终不寝,冬冬复铛铛。
自入西州院,唯见东川城。
今夜城头月,非暗又非明。
文案床席满,卷舒赃罪名。
惨凄且烦勌,弃之阶下行。
怅望天廻转,动摇万里情。
参辰次第出,牛女颠倒倾。
况此风中柳,枝条千万茎。
到来篱下笋,亦已长短生。
感怆正多绪,鵶鵶相唤惊。
墙上杜鹃鸟,又作思归鸣。
以彼撩乱思,吟为幽怨声。
吟罢终不寝,冬冬复铛铛。
自从进入西川节度使的官署,
眼中只有东川城。
今夜城头的月亮,
不明又不暗。
公文案卷堆满了床席,
展开卷宗尽是贪赃的罪名。
心中凄惨且烦闷疲惫,
把它们丢弃在台阶下。
惆怅地望着天空回转,
心绪动摇牵动万里之情。
参星和辰星依次出现,
牛郎织女星位置颠倒倾斜。
何况这风中的柳树,
枝条有千万根。
来到篱笆下的竹笋,
也已经长短不一地生长。
感伤悲怆正有许多心绪,
乌鸦哑哑相叫令人心惊。
墙上的杜鹃鸟,
又发出思念归去的鸣叫。
用那纷乱缭绕的思绪,
吟唱成幽怨的声音。
吟唱完毕终究无法入睡,
咚咚又铛铛(更鼓声)。
Since entering the West Prefecture hall
Only the East River city I see.
Tonight, the moon atop the city wall
Is neither dim nor bright, it seems to me.
Desk and bed are piled with documents,
Scrolls unrolled list crimes of bribery.
Miserable, weary, and distressed,
I cast them down the steps carelessly.
Gazing sadly as the sky turns round,
My feelings sway for miles and miles unbound.
Stars and planets rise in proper turn,
The Herdboy and Weaving Maid overturn.
And what of these willows in the wind?
Their thousand, thousand twigs are thinned.
Bamboo shoots beneath the fence now come,
Already grow in lengths both short and some.
Grief and sorrow stir a myriad thoughts,
Crows cawing startle, each the other caught.
Upon the wall, the cuckoo bird,
Again sings of longing to return.
With that disordered, tangled mind,
I chant it into mournful, plaintive sound.
Chanting done, still I cannot sleep,
Dong-dong, clang-clang, the sounds repeat.
元稹任监察御史,弹劾东川节度使严砺。
诗人以星象柳絮等意象,构建了一个关于治理失序与个体困顿的认知图景。
诗人羁留西州官署,见月夜凄清、案牍堆积,触景生情而思归难眠。
文案床席 · 赃罪名 · 思归鸣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理