竹露滴寒声,离人晓思惊。
酒醒秋簟冷,风急夏衣轻。
寝倦解幽梦,虑闲添远情。
谁怜独欹枕,斜月透窗明。
竹露滴寒声,离人晓思惊。
酒醒秋簟冷,风急夏衣轻。
寝倦解幽梦,虑闲添远情。
谁怜独欹枕,斜月透窗明。
竹叶上的露水滴落,发出寒凉的声音。
离别之人拂晓时思绪纷乱,感到心惊。
酒醒后,秋天的竹席格外冰冷;
风很急,夏天的衣衫显得单薄。
睡醒疲倦,解开了幽深的梦境;
闲虑平添了悠远的思念之情。
有谁会怜惜我独自倚靠着枕头,
斜照的月光透进窗户,一片清明。
Bamboo dew drips with a chilly sound.
The parting soul is startled by dawn thoughts.
Sobered, the autumn mat feels cold;
The urgent wind makes summer robes seem light.
Weary from sleep, I unravel a hidden dream;
Leisure worries add to distant longing.
Who pities me alone, leaning on my pillow,
As the slanting moon shines bright through the window?
元稹晚年失意,秋夜独处所作。
诗中孤寂与闲虑的循环,揭示了情感治理的持久困境。
描绘秋夜独处时酒醒后孤寂凄凉的羁旅情怀
离人 · 酒醒 · 独欹枕
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理