莎草遍桐阴,桐花满莎落。
盖覆相团圆,可怜无厚薄。
昔岁幽院中,深堂下帘幕。
同在后门前,因论花好恶。
君夸沈檀样,云是指㧑作。
暗澹灭紫花,句连蹙金萼。
都绣六七枝,鬬成双孔雀。
尾上稠叠花,又将金解络。
我爱看不已,君烦睡先著。
我作绣桐诗,系君裙带着。
别来苦修道,此意都萧索。
今日竟相牵,思量偶然错。
莎草遍桐阴,桐花满莎落。
盖覆相团圆,可怜无厚薄。
昔岁幽院中,深堂下帘幕。
同在后门前,因论花好恶。
君夸沈檀样,云是指㧑作。
暗澹灭紫花,句连蹙金萼。
都绣六七枝,鬬成双孔雀。
尾上稠叠花,又将金解络。
我爱看不已,君烦睡先著。
我作绣桐诗,系君裙带着。
别来苦修道,此意都萧索。
今日竟相牵,思量偶然错。
莎草遍布在桐树荫下,
桐花落满了莎草。
它们相互覆盖,团圆圆满,
可怜地,不分厚薄。
往昔在幽静的庭院中,
深堂垂下帘幕。
一同在后门前,
因而谈论花的好与坏。
你夸赞那沈檀木般的花纹,
说是用手指点画而成。
暗淡消逝的紫花,
句连皱缩的金色花萼。
总共绣了六七枝,
拼斗成双孔雀。
尾上是稠密重叠的花朵,
又用金线解络勾连。
我看得爱不释手,
你却烦闷先睡着了。
我作了这首绣桐诗,
系在你的裙带上。
分别后苦苦修行,
这番心意都已萧条冷落。
今日竟又相互牵连,
思量起来怕是偶然的错。
Weeds spread under the paulownia shade,
Paulownia blossoms fall upon the weeds.
They cover each other, round and complete,
Pitifully, with no distinction of thickness or thinness.
In past years, within the secluded courtyard,
Deep halls had their curtains drawn.
Together by the back door,
We discussed the flowers' beauty and flaws.
You praised the sandalwood-like pattern,
Saying it was made by pointing and gesturing.
Dim and fading, the purple flowers vanish,
Clustered and puckered, the golden calyxes.
All embroidered, six or seven branches,
Competing to form a pair of peacocks.
On their tails, dense overlapping blossoms,
Again, using gold thread to unravel and connect.
I loved gazing endlessly,
You, annoyed, fell asleep first.
I composed an embroidered paulownia poem,
Tied it to the sash of your skirt.
Since parting, I've bitterly practiced asceticism,
That sentiment has all turned bleak and desolate.
Today we are unexpectedly bound together,
Reflecting, it seems a chance mistake.
元稹追忆与恋人共赏绣品的往事。
对往昔亲密关系的追忆,揭示了情感认同的脆弱与变迁。
通过桐花凋落的意象追忆往昔与恋人共赏绣花的温馨场景,抒发物是人非的怅惘之情。
绣桐诗 · 团𪢮 · 萧索 · 相牵 · 修道 · 裙带
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理