红树蝉声满夕阳,白头相送倍相伤。
老嗟去日光阴促,病觉今年昼夜长。
顾我亲情皆远道,念君兄弟欲他乡。
红旗满眼襄州路,此别泪流千万行。
红树蝉声满夕阳,白头相送倍相伤。
老嗟去日光阴促,病觉今年昼夜长。
顾我亲情皆远道,念君兄弟欲他乡。
红旗满眼襄州路,此别泪流千万行。
夕阳下,蝉鸣声遍布红树。
白发人相送,倍感悲伤。
年老嗟叹逝去的光阴太短促。
病中更觉今年的白天黑夜格外漫长。
回看我的亲人都在远方。
想到你的兄弟也将去往他乡。
满眼都是通往襄州路上的红旗。
此次分别,泪水流下千万行。
Cicadas fill red trees under the setting sun.
White-haired, we part, doubling our mutual sorrow.
Old, I lament how fleeting past days were.
Sick, I feel this year's days and nights so long.
My kin are all on distant roads.
Your brothers too must leave for other lands.
Banners fill my sight on the road to Xiangzhou.
At this parting, tears flow in countless streams.
元稹送别友人卢戡赴任襄州。
在离别的博弈中,个体情感与家国认同的张力尽显。
描绘夕阳蝉鸣中送别友人的伤感场景,抒发对时光流逝、病体缠身及亲友离散的深切悲叹。
蝉声 · 白头 · 泪流
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理