孟冬初寒月,渚泽蒲尚青。
飘萧北风起,皓雪纷满庭。
行过冬至后,冻闭万物零。
奔浑驰暴雨,骤鼓轰雷霆。
传云不终日,通宵曾莫停。
瘴云愁拂地,急霤疑注缾。
汹涌潢潦浊,喷薄鲸鲵腥。
跳趫井蛙喜,突兀水怪形。
飞蚋奔不死,修蛇蛰再醒。
应龙非时出,无乃岁不宁。
吾闻阴阳户,启闭各有扃。
后时无肃杀,废职乃玄冥。
座配五天帝,荐用百品珍。
权为祝融夺,神其焉得灵。
春秋雷电异,则必书诸经。
仲冬雷雨苦,愿省蒙蔽刑。
孟冬初寒月,渚泽蒲尚青。
飘萧北风起,皓雪纷满庭。
行过冬至后,冻闭万物零。
奔浑驰暴雨,骤鼓轰雷霆。
传云不终日,通宵曾莫停。
瘴云愁拂地,急霤疑注缾。
汹涌潢潦浊,喷薄鲸鲵腥。
跳趫井蛙喜,突兀水怪形。
飞蚋奔不死,修蛇蛰再醒。
应龙非时出,无乃岁不宁。
吾闻阴阳户,启闭各有扃。
后时无肃杀,废职乃玄冥。
座配五天帝,荐用百品珍。
权为祝融夺,神其焉得灵。
春秋雷电异,则必书诸经。
仲冬雷雨苦,愿省蒙蔽刑。
孟冬初寒的月份,
水泽的蒲草尚且青绿。
萧瑟的北风刮起,
皓白的雪花纷飞满庭院。
时令过了冬至之后,
万物冻闭凋零。
奔涌的浑水如暴雨疾驰,
骤然的鼓声似雷霆轰鸣。
传言说不会持续一整天,
却通宵未曾停歇。
瘴气般的愁云拂压大地,
急流仿佛从瓶口倾注。
汹涌的积水浑浊翻腾,
喷薄出鲸鲵的腥气。
井蛙欢跳欣喜,
突兀显现水怪形状。
飞蚋奔逃不死,
长蛇蛰伏后再醒。
应龙不合时宜地出现,
莫不是年岁不得安宁。
我听说阴阳各有门户,
开启闭合各有门闩。
时令延误而无肃杀之气,
是水神玄冥废弛职守。
其神座配祀五方天帝,
祭品用百样珍馐。
权柄被火神祝融夺去,
神灵怎能显灵?
春秋时节雷电异常,
必会记载于经书。
仲冬雷雨之苦,
愿君王省察蒙蔽之刑。
In early winter's first cold moon,
Marshes' reeds still show their green.
The north wind rises, bleak and keen,
White snow flies, fills the courtyard scene.
After the winter solstice goes,
All things freeze, locked in death's throes.
Rushing torrents pour like rain,
Sudden drums of thunder strain.
They say it won't last through the day,
Yet through the night, it holds its sway.
Miasmic clouds gloom o'er the ground,
Torrents like from vials resound.
Turbid floods in tumult roar,
Spouting whales' stench to the shore.
Leaping well-frogs joy in the spree,
Strange water-monsters startlingly.
Gnats in flight, from death they flee,
Long snakes wake from lethargy.
The winged dragon untimely appears,
Signs the year is fraught with fears.
I hear of Yin and Yang's own gate,
Each with its bolt, early or late.
If later, no stern frost to kill,
Neglect of duty mars the will.
Seated with Five Celestial Lords,
Offered treasures in accords.
But power by Fire God is seized,
How can the spirit be appeased?
If spring or autumn lightning's strange,
Classics record the dire change.
Midwinter thunderstorm's harsh plight,
May rulers see and set things right.
元稹借异常天象讽喻朝政失序。
诗人以自然秩序的博弈,警示权力失衡的治理危机。
描绘冬季异常天象,借自然异变讽喻政治失序。
阴阳 · 废职 · 玄冥 · 祝融 · 蒙蔽
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理