生春二十首 八

作者:元稹(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
元稹作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

何处生春早,春生冰岸中。

hé chù shēng chūn zǎo, chūn shēng bīng àn zhōng。

ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄕㄥ ㄔㄨㄣ ㄗㄠˇ, ㄔㄨㄣ ㄕㄥ ㄅㄧㄥ ㄢˋ ㄓㄨㄥ。

尚怜扶腊雪,渐觉受东风。

shàng lián fú là xuě, jiàn jué shòu dōng fēng。

ㄕㄤˋ ㄌㄧㄢˊ ㄈㄨˊ ㄌㄚˋ ㄒㄩㄝˇ, ㄐㄧㄢˋ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄡˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ。

织女云桥断,波神玉貌融。

zhī nǚ yún qiáo duàn, bō shén yù mào róng。

ㄓ ㄋㄩˇ ㄩㄣˊ ㄑㄧㄠˊ ㄉㄨㄢˋ, ㄅㄛ ㄕㄣˊ ㄩˋ ㄇㄠˋ ㄖㄨㄥˊ。

便成呜咽去,流恨与莲丛。

biàn chéng wū yè qù, liú hèn yǔ lián cóng。

ㄅㄧㄢˋ ㄔㄥˊ ㄨ ㄧㄝˋ ㄑㄩˋ, ㄌㄧㄡˊ ㄏㄣˋ ㄩˇ ㄌㄧㄢˊ ㄘㄨㄥˊ。

白话文翻译

何处最早生出春意?

春意生于结冰的河岸之中。

尚且怜惜那扶持着残冬的积雪,

渐渐感受到东风的吹拂。

织女的云桥已然断绝,

水波之神的玉貌正在消融。

(春水)便化作呜咽之声流去,

将遗恨带入莲丛之中。

英文翻译

Where does spring first appear?

Spring emerges from the icy shore.

Still pitying the lingering snow,

It gradually feels the east wind's thaw.

The Weaver Girl's cloud bridge is broken,

The River God's jade-like face melts away.

Thus turning into a mournful flow,

Carrying regret through lotus arrays.

创作背景

元稹组诗,描绘早春物候变化。

深度解构

诗中冰岸消融的意象,暗含新旧周期交替的治理隐喻。

诗意解析

诗意概括

描绘初春时节冰雪消融、东风渐起的景象,暗含时光流逝之叹

本诗关键词

春早 · 呜咽 · 流恨 · 融断

《生春二十首 八》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏物

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: 腊雪 · 东风 · 莲丛 · 冰岸 · 织女云桥 · 波神玉貌

语气: 清新 · 婉约 · 缠绵

格律

平仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

元稹生平简介

元稹(779年-831年),字微之,别字威明,河南府(今河南洛阳)人,北魏宗室鲜卑拓跋部后裔。他是中唐时期著名的诗人、文学家,与白居易共同倡导新乐府运动,世称“元白”。其诗作题材广泛,语言精警,尤以悼亡诗和艳情诗闻名,对中晚唐诗歌发展有重要影响。

浏览元稹全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理