何处生春早,春生冰岸中。
尚怜扶腊雪,渐觉受东风。
织女云桥断,波神玉貌融。
便成呜咽去,流恨与莲丛。
何处生春早,春生冰岸中。
尚怜扶腊雪,渐觉受东风。
织女云桥断,波神玉貌融。
便成呜咽去,流恨与莲丛。
何处最早生出春意?
春意生于结冰的河岸之中。
尚且怜惜那扶持着残冬的积雪,
渐渐感受到东风的吹拂。
织女的云桥已然断绝,
水波之神的玉貌正在消融。
(春水)便化作呜咽之声流去,
将遗恨带入莲丛之中。
Where does spring first appear?
Spring emerges from the icy shore.
Still pitying the lingering snow,
It gradually feels the east wind's thaw.
The Weaver Girl's cloud bridge is broken,
The River God's jade-like face melts away.
Thus turning into a mournful flow,
Carrying regret through lotus arrays.
元稹组诗,描绘早春物候变化。
诗中冰岸消融的意象,暗含新旧周期交替的治理隐喻。
描绘初春时节冰雪消融、东风渐起的景象,暗含时光流逝之叹
春早 · 呜咽 · 流恨 · 融断
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理