柳眼开浑尽,梅心动已阑。
风光好时少,杯酒病中难。
学问慵都废,声名老更判。
唯余看花伴,未免忆长安。
柳眼开浑尽,梅心动已阑。
风光好时少,杯酒病中难。
学问慵都废,声名老更判。
唯余看花伴,未免忆长安。
柳叶如眼已全然绽开,
梅心萌动也已近尾声。
美好风光总是稀少,
病中连饮酒也艰难。
学问因慵懒全都荒废,
声名到老来更被评断。
只剩下看花的同伴,
仍不免怀念起长安。
Willow buds have fully opened,
The plum's heart stirs, now waning.
Fine scenery is seldom seen,
Cups of wine are hard in illness.
Learning, grown lazy, is all abandoned;
Reputation, in old age, is further judged.
Only my flower-viewing companion remains,
Yet I cannot help remembering Chang'an.
元稹外放时对境况的书写。
诗作透露出在政治博弈失利后对个人价值的重新判定。
诗人病中感叹春光易逝、人事消沉,唯余看花时仍不免追忆长安往昔。
风光 · 病中 · 声名 · 老 · 慵废
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理