朝从空屋里,骑马入空台。
尽日推闲事,还归空屋来。
月明穿暗隙,灯烬落残灰。
更想咸阳道,魂车昨夜回。
朝从空屋里,骑马入空台。
尽日推闲事,还归空屋来。
月明穿暗隙,灯烬落残灰。
更想咸阳道,魂车昨夜回。
早晨从空屋里出发
骑马进入空寂的楼台。
整日推开闲杂事务
还是回到这空屋中来。
明月穿过黑暗的缝隙
灯烬落下残余的灰。
更想起咸阳的道路
载着魂灵的车昨夜才回。
At dawn I leave the empty house behind
Ride to the empty terrace, void and bare.
All day I push aside affairs of mind
And to the empty house return from there.
Bright moonlight pierces through the crevices dim
The lamp burns out, its ashes cold and gray.
My thoughts turn to the Xianyang road, so grim
The soul-hearse must have passed there yesterday.
元稹悼念亡妻,居处皆空。
诗人以“空”为核心意象,展现了丧亲后认知世界的彻底虚无与孤绝。
描绘诗人独居空屋的孤寂生活与对逝者的追思
闲事 · 残灰 · 咸阳道 · 暗隙 · 昨夜
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理