我年三十二,鬓有八九丝。
非无官次第,其如身早衰。
今人夸贵富,肉食与妖姬。
而我俱不乐,贵富亦何为。
况逢多士朝,贤俊若布棋。
班行次第立,朱紫相参差。
谟猷密勿进,羽檄纵横驰。
监察官甚小,发言无所裨。
小官仍不了,谴夺亦已随。
时或不之弃,得不自弃之。
陶君喜不遇,顾我复何疑。
潜书周隐士,白云今有期。
我年三十二,鬓有八九丝。
非无官次第,其如身早衰。
今人夸贵富,肉食与妖姬。
而我俱不乐,贵富亦何为。
况逢多士朝,贤俊若布棋。
班行次第立,朱紫相参差。
谟猷密勿进,羽檄纵横驰。
监察官甚小,发言无所裨。
小官仍不了,谴夺亦已随。
时或不之弃,得不自弃之。
陶君喜不遇,顾我复何疑。
潜书周隐士,白云今有期。
我年纪三十二岁,
鬓角已有八九根白发。
并非没有官职品级,
怎奈身体过早衰老。
当今之人夸耀富贵,
(追求)肉食与美艳歌姬。
而我对此都不感到快乐,
富贵又有什么用呢?
何况正逢人才济济的朝廷,
贤能俊杰像布列的棋子。
朝班行列按次序站立,
朱色紫色官服相互交错。
谋略计划秘密而勤勉地进呈,
军事文书纵横驰送。
监察官的职位很小,
发表言论没有什么补益。
小官仍然不能了却(责任),
谴责罢免也已经随之而来。
时代或许没有抛弃我,
怎能不自己抛弃自己?
陶渊明先生喜欢生不逢时,
看看我又有什么可疑惑的。
暗中写信给周隐士,
归隐白云如今已有期约。
I am thirty-two years old,
My temples already have eight or nine white strands.
It's not that I lack official rank,
But rather that my body early declines.
People nowadays boast of nobility and wealth,
Fine meats and bewitching beauties.
But I find no joy in these,
What use is nobility and wealth?
Moreover, facing a court of many talents,
Worthy and outstanding men like scattered chess pieces.
In ranks they stand in order,
Vermilion and purple robes intermingle.
Plans and strategies secretly advance,
Military dispatches gallop纵横纵横.
The post of Censor is very small,
My words have no benefit to add.
A petty official still cannot manage affairs,
Reprimand and dismissal already follow.
If sometimes not cast aside by the times,
Should I not then cast myself aside?
Master Tao rejoiced in not meeting his time,
Considering me, what further doubt?
I secretly write to the recluse Zhou,
The white clouds now have a date (for meeting).
元稹三十二岁任监察御史,心生归隐。
诗人在官僚体系的精密布局中,反思个人价值,最终指向对另一种身份认同的追寻。
诗人自述未老先衰、仕途失意,表达对富贵虚名的鄙弃,向往隐逸生活。
早衰 · 贵富 · 隐士
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理