噫春冰之将泮,何予怀之独结。
有美一人,于焉旷绝。
一日不见,比一日于三年。
况三年之旷别,水得风兮小而已波。
笋在苞兮高不见节,矧桃李之当春。
竞众人而攀折,我自顾悠悠而若云。
又安能保君皑皑之如雪,感破镜之分明,覩泪痕之余血。
幸他人之既不我先,又安能使他人之终不我夺?
已焉哉!织女别黄姑,一年一度暂相见,彼此隔河何事无。
噫春冰之将泮,何予怀之独结。
有美一人,于焉旷绝。
一日不见,比一日于三年。
况三年之旷别,水得风兮小而已波。
笋在苞兮高不见节,矧桃李之当春。
竞众人而攀折,我自顾悠悠而若云。
又安能保君皑皑之如雪,感破镜之分明,覩泪痕之余血。
幸他人之既不我先,又安能使他人之终不我夺?
已焉哉!织女别黄姑,一年一度暂相见,彼此隔河何事无。
唉,春天的冰即将消融,
为何唯独我的愁怀郁结难解?
有一位美人,
与我远隔天涯。
一天不见,
比一天如同三年。
何况是长达三年的久别,
水遇到风就会起波纹,哪怕很小。
竹笋包在笋壳里长高却不见竹节,
何况是正当春天的桃李,
竞相被众人攀折。
我自顾飘摇如同浮云,
又怎能保证你洁白如雪?
有感于破镜还能分明照影,
看见泪痕中残留的血迹。
庆幸他人没有抢在我之前,
又怎能让他人最终不来争夺你?
算了吧!
织女告别牛郎,
一年一度短暂相见,
隔着银河什幺事没有发生?
Alas, the spring ice is about to melt,
Why does my heart alone remain knotted?
There is a beauty,
With whom I am utterly separated.
One day apart
Feels longer than three years.
How much more a separation of three years!
Water stirred by wind ripples, though small.
Bamboo shoots in sheaths grow tall, joints unseen.
Moreover, peach and plum in spring
Are eagerly plucked by the crowd.
I see myself drifting like a cloud,
How can I ensure your purity remains like snow?
Moved by the clear reflection of a broken mirror,
I see traces of blood in the tear stains.
Fortunately, others did not precede me,
But how can I prevent others from taking you in the end?
Enough!
The Weaver Girl parts from the Cowherd,
Meeting briefly once a year,
What doesn't happen between them across the river?
元稹续写决绝,以自然物象喻情变。
诗人通过冰、水、桃李等意象,深刻剖析了情感周期中不可控的流变与争夺。
以决绝之辞抒写爱情中的猜疑与离别之痛,借自然意象喻人情易变。
决绝 · 旷别 · 攀折 · 破镜 · 隔河
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理