头白夫妻分无子,谁令兰梦感衰翁。
三声啼妇卧床上,一寸断肠埋土中。
蜩甲暗枯秋叶坠,燕雏新去夜巢空。
情知此恨人皆有,应与暮年心不同。
头白夫妻分无子,谁令兰梦感衰翁。
三声啼妇卧床上,一寸断肠埋土中。
蜩甲暗枯秋叶坠,燕雏新去夜巢空。
情知此恨人皆有,应与暮年心不同。
白发夫妻被迫分离,没有子嗣。
是谁让那生子的美梦触动了这衰朽的老翁?
妻子在床上卧病,发出三声悲啼,
一寸肝肠寸断,仿佛已埋入土中。
蝉壳在暗中枯干,秋叶飘零,
雏燕刚刚离去,夜里的巢穴空空荡荡。
明知这种遗憾人人都会有,
但应与暮年时的心境有所不同。
White-haired couple parted, childless, by fate's decree.
Who made the orchid dream stir this declining old man?
Three cries from the wife who lies abed in pain,
One inch of broken heart buried beneath the soil.
Cicada shell, secretly withered, autumn leaves fall,
Swallow fledglings newly gone, the night nest lies empty.
Well I know this regret is common to all,
Yet it must differ from the heart in twilight years.
元稹悼念早逝妻子韦丛的哀诗。
诗中生命周期的残酷对比,揭示了存在性认同的深层断裂。
诗人借老年丧子之痛,抒发暮年独有的悲凉心境与生命无常之叹。
衰翁 · 无子 · 暮年 · 恨 · 啼妇
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理